Iste confessor: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(34 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''''Iste confessor''''' is the {{CiteCat|Office hymns|Vesper hymn}} for {{CiteCat|Common of a Confessor Bishop|Confessor Bishops}}, tracable to the 10th century and possibly originally composed in honor of {{CiteCat|St. Martin}}<ref>Hymns of the Breviary and Missal by Matthew Britt, Benziger Brothers, 1922</ref>. There are two variants, "Iste confessor Domini sacrata" and, in the [[Liber Usualis]], "Iste confessor Domini colentes ". Alternatim settings usually begin with the second verse, "Qui pius, prudens"
'''''Iste confessor''''' is the {{CiteCat|Office hymns|Vesper hymn}} for {{CiteCat|Common of Confessors|Confessor Bishops}}, tracable to the 10th century and possibly originally composed in honor of {{CiteCat|St. Martin}}<ref>Hymns of the Breviary and Missal by Matthew Britt, Benziger Brothers, 1922</ref>. There are two variants, ''Iste confessor Domini sacratus'' and, in the [[Liber Usualis]], ''Iste confessor Domini colentes''. Alternatim settings usually begin with the second verse, "Qui pius, prudens"


==Original text and Translations==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}  
'''colentes'''
<poem>
*[[Giovanni Matteo Asola]]
1. Iste Confessor Domini colentes
**[[Iste Confessor a 4 (even verses) (Giovanni Matteo Asola)|even verses]] ATTB or TTBB
Quem pie laudant populi per orbem :
**[[Iste Confessor a 4 (odd verses) (Giovanni Matteo Asola)|odd verses]] ATBB
Hac die laetus meruit beatas
*[[Iste confessor (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] SS, 2 vln. & bc.
Scandere sedes.
*[[Iste confessor (Caspar Ett)|Caspar Ett]] SATB
*[[Iste confessor (Heinrich Finck)|Heinrich Finck]] SATB (first verse)
*[[Iste confessor (Pasqual Fuentes i Alcàsser)|Pasqual Fuentes]] SSAT.SATB with BC (first verse)
*[[Iste confessor (Václav Emanuel Horák)|Václav Emanuel Horák]] SATB with organ
*Josquin
*Lassus
*[[Iste Confessor Domini (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB b.seguente (one verse)
*[[Hymni vespertini XXI-XXX (Josef Ohnewald)|Josef Ohnewald]] SATB (XXI - vv. 1-2,4-5; XXII & XXIII - vv. 1,5)
*Giovanni Felice Sances
*Thomas Tallis
{{Middle}}
'''sacratus'''
*Anonymous
**[[Iste confessor (Anonymous)|2 settings in Trent 88]] STT (2 settings; v. 1 only)
**[[Iste confessor II (Anonymous)|II Trent 87]] STT (v. 1 only)
**[[Iste confessor III (Anonymous)|III Trent 87]] ATT (v. 1 only)
*[[Iste confessor (Guillaume Dufay)|Guillaume Dufay]] ATB (even)
*[[Iste confessor (Heinrich Finck)|Heinrich Finck]] SATB (v. 1 only)
*[[Iste confessor (Jan Le Febure)|Jan Le Febure]] SATB (even verses)
*[[Claudio Monteverdi]]
**[[Iste confessor I (Claudio Monteverdi)|I (Selva morale 1641)]] T solo, 2 vln. bc. (odd verses)
**[[Iste confessor, SV 279 (Claudio Monteverdi)|SV 279]] SS, 2 vln. bc (odd verses)
*[[Hymni vespertini (Josef Ohnewald)|Josef Ohnewald]] SATB & orchestra
*[[Iste confessor (Alessandro Scarlatti)|Alessandro Scarlatti]] SATB & bc. (S solo)
*[[Iste Confessor (Delfino Thermignon)|Delfino Thermignon]] SSA (odd verses)
*Ph. Verdelot ATTB (even)
*[[Iste confessor (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB (Alternatim, even verses)
{{Bottom}}


2. Qui pius, prudens, humilis, pudicus,  
Organ verses have been written by Frescobaldi (''Tocate''), Titelouse & others.
Sobriam duxit sine labe vitam.  
{{TextAutoList}}
Donec humanos animavit aurae  
 
Spiritus artus.  
==Text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=22%>
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} Iste Confessor Domini colentes
Quem pie laudant populi per orbem :
Hac die laetus meruit beatas
Scandere sedes.
 
{{Vs|2}} Qui pius, prudens, humilis, pudicus,
Sobriam duxit sine labe vitam.
Donec humanos animavit aurae
Spiritus artus.


3. Cujus ob praestans meritum frequenter,  
{{Vs|3}} Cujus obpraestans meritum frequenter,
Ægra quae passim jacuere membra,  
Ægra quae passim jacuere membra,
Viribus morbi domitis, saluti  
Viribus morbi domitis, saluti
Restituuntur.  
Restituuntur.


4. Noster hinc illi chorus obsequentem  
{{Vs|4}} Noster hinc illi chorus obsequentem
Concinit laudem, celebresque palmas;  
Concinit laudem, celebresque palmas;
Ut piis ejus precibus juvemur  
Ut piis ejus precibus juvemur
Omne per ævum.  
Omne per ævum.


5. Sit salus illi, decus, atque virtus,
{{Vs|5}} Sit salus illi, decus, atque virtus,
Qui super cæli solio coruscans,
Qui super cæli solio coruscans,
Totius mundi seriem gubernat,
Totius mundi seriem gubernat,
Trinus et unus.   Amen
Trinus et unus. Amen
<small>(1632 revision by Pope Urban VIII)</small>}}
</td>
<td valign="top" width=20%>
 
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} Iste confessor Domini sacratus
Festa plebs cuius celebrat per orbem,
Hodie letus meruit secreta,
Scandere Cœli.
 
{{Vs|2}} Qui pius, prudens, humilis, pudicus,
Sobrius, castus fuit et quietus
Vita, dum presens vegetavit ejus
Corporis artus.
 
{{Vs|3}} Ad sacrum cuius tumulum frequenter,
Membra languentem modo sanitati,
Quo libet morbo fuerint gravata,
Restituuntur.
 
{{Vs|4}} Unde nunc noster chorus in honorem
Ipsius hymnum canit nunc libenter,
Ut piis ejus meritis juvemur
Omne per aevum.
 
{{Vs|5}} Sit salus illi decus atque virtus,
Qui supra cœli residens cacumen,
Totius mundi machinam gubernat,
Trinus et unus.}}
</td>
<td valign="top" width=25%>


</poem>
{{Translation|English|
{{Middle}}
Laurence Housman 1906
{{Translation|English}}  
{{Vs|1}} He, whose confession God of old accepted,
<poem>
Whom through the ages all now hold in honour,
1. He, whose confession God of old accepted,
Gaining his guerdon this day came to enter
Whom through the ages all now hold in honour,  
Gaining his guerdon this day came to enter  
Heaven's high portal.
Heaven's high portal.


2. God-fearing, watchful, pure of mind and body,  
{{Vs|2}} God-fearing, watchful, pure of mind and body,
Holy and humble, thus did all men find him;  
Holy and humble, thus did all men find him;
While, through his members, to the life immortal  
While, through his members, to the life immortal
Mortal life called him.
Mortal life called him.


3. Thus to the weary, from the life enshrined,
{{Vs|3}} Thus to the weary, from the life enshrined,
Potent in virtue, flowed humane compassion;
Potent in virtue, flowed humane compassion;
Sick and sore laden, howsoever burdened,
Sick and sore laden, howsoever burdened,
There they found healing.
There they found healing.


4. So now in chorus, giving God the glory,
{{Vs|4}} So now in chorus, giving God the glory,
Raise we our anthem gladly to his honour,
Raise we our anthem gladly to his honour,
That in fair kinship we may all be sharers
That in fair kinship we may all be sharers
Here and hereafter.
Here and hereafter.


5. Honour and glory, power and salvation,
{{Vs|5}} Honour and glory, power and salvation,
Be in the highest unto him who reigneth
Be in the highest unto him who reigneth
Changeless in heaven over earthly changes,
Changeless in heaven over earthly changes,
Triune, eternal.  
Triune, eternal. Amen.}}
Amen.
</td>
</poem>
<td valign="top" width=28%>
 
'''Another {{flag|English}} English Translation'''
<poem>
1. THIS the Confessor of the Lord, whose triumph
Now all the faithful celebrate, with gladness
Erst on this feast-day merited to enter
Into his glory.


2. Saintly and prudent, modest in behavior.
{{Translation|English|
Peaceful and sober, chaste was he, and lowly.
Charles Winfred Douglas 1922
While that life's vigor, coursing through his members,
{{Vs|1}} THIS the Confessor of the Lord, whose triumph
Quickened his being.  
Now all the faithful celebrate, with gladness
Erst on this feast-day merited to enter
Into his glory.


3. Sick ones of old time, to his tomb resorting.  
{{Vs|2}} Saintly and prudent, modest in behavior.
Sorely by ailments manifold afflicted,  
Peaceful and sober, chaste was he, and lowly.
Oft-times have welcomed health and strength returning.  
While that life's vigor, coursing through his members,
At his petition.  
Quickened his being.


4. Whence we in chorus gladly do him honor,
{{Vs|3}} Sick ones of old time, to his tomb resorting.
Chanting his praises with devout affection,  
Sorely by ailments manifold afflicted,
That in his merits we may have a portion.  
Oft-times have welcomed health and strength returning.
Now and forever.  
At his petition.


</poem>
{{Vs|4}} Whence we in chorus gladly do him honor,
{{Bottom}}
Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have a portion.
Now and forever.


==Settings==
{{Vs|5}} His be the glory, power and salvation,
{{Top}}
Who over all things reigneth in the highest,
*[[Iste confessor (Anonymous)|Two anonymous settings (Trent 88, mid-15c)]] STT (single verse each)
Earth's mighty fabric ruling and directing,
*[[Iste Confessor a 4 (even verses) (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] ATTB or TTBB (even verses)
Onely and Trinal.}}
*[[Iste Confessor a 4 (odd verses) (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] ATBB (odd verses)
</td>
*[[Iste confessor (Caspar Ett)|Caspar Ett]] SATB
</tr></table>
*[[Iste confessor (Heinrich Finck)|Heinrich Finck]] SATB (first verse)
*[[Iste confessor (Václav Emanuel Horák)|Václav Emanuel Horák]] SATB with organ
*Josquin
{{Middle}}
*Lassus
*[[Iste Confessor Domini (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB bs (one verse)
*Giovanni Felice Sances ([[Giovanni Felice Sances|composer page]])
*[[Iste confessor (Alessandro Scarlatti)|Alessandro Scarlatti]]  "Iste confessor Domini sacrata" for SATB & S solo
*Tallis
*[[Iste confessor (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] a 4 (alternatim)
{{Bottom}}
Organ verses have been written by Frescobaldi (''Tocate''), Titelouse & others.


==External links==
==External links==

Revision as of 07:13, 21 January 2022

Iste confessor is the Vesper hymn for Confessor Bishops, tracable to the 10th century and possibly originally composed in honor of St. Martin<ref>Hymns of the Breviary and Missal by Matthew Britt, Benziger Brothers, 1922</ref>. There are two variants, Iste confessor Domini sacratus and, in the Liber Usualis, Iste confessor Domini colentes. Alternatim settings usually begin with the second verse, "Qui pius, prudens"

Settings by composers

colentes

sacratus

Organ verses have been written by Frescobaldi (Tocate), Titelouse & others.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1  Iste Confessor Domini colentes
Quem pie laudant populi per orbem :
Hac die laetus meruit beatas
Scandere sedes.

2  Qui pius, prudens, humilis, pudicus,
Sobriam duxit sine labe vitam.
Donec humanos animavit aurae
Spiritus artus.

3  Cujus obpraestans meritum frequenter,
Ægra quae passim jacuere membra,
Viribus morbi domitis, saluti
Restituuntur.

4  Noster hinc illi chorus obsequentem
Concinit laudem, celebresque palmas;
Ut piis ejus precibus juvemur
Omne per ævum.

5  Sit salus illi, decus, atque virtus,
Qui super cæli solio coruscans,
Totius mundi seriem gubernat,
Trinus et unus. Amen
(1632 revision by Pope Urban VIII)

Latin.png Latin text

1  Iste confessor Domini sacratus
Festa plebs cuius celebrat per orbem,
Hodie letus meruit secreta,
Scandere Cœli.

2  Qui pius, prudens, humilis, pudicus,
Sobrius, castus fuit et quietus
Vita, dum presens vegetavit ejus
Corporis artus.

3  Ad sacrum cuius tumulum frequenter,
Membra languentem modo sanitati,
Quo libet morbo fuerint gravata,
Restituuntur.

4  Unde nunc noster chorus in honorem
Ipsius hymnum canit nunc libenter,
Ut piis ejus meritis juvemur
Omne per aevum.

5  Sit salus illi decus atque virtus,
Qui supra cœli residens cacumen,
Totius mundi machinam gubernat,
Trinus et unus.

English.png English translation

Laurence Housman 1906
1  He, whose confession God of old accepted,
Whom through the ages all now hold in honour,
Gaining his guerdon this day came to enter
Heaven's high portal.

2  God-fearing, watchful, pure of mind and body,
Holy and humble, thus did all men find him;
While, through his members, to the life immortal
Mortal life called him.

3  Thus to the weary, from the life enshrined,
Potent in virtue, flowed humane compassion;
Sick and sore laden, howsoever burdened,
There they found healing.

4  So now in chorus, giving God the glory,
Raise we our anthem gladly to his honour,
That in fair kinship we may all be sharers
Here and hereafter.

5  Honour and glory, power and salvation,
Be in the highest unto him who reigneth
Changeless in heaven over earthly changes,
Triune, eternal. Amen.

English.png English translation

Charles Winfred Douglas 1922
1  THIS the Confessor of the Lord, whose triumph
Now all the faithful celebrate, with gladness
Erst on this feast-day merited to enter
Into his glory.

2  Saintly and prudent, modest in behavior.
Peaceful and sober, chaste was he, and lowly.
While that life's vigor, coursing through his members,
Quickened his being.

3  Sick ones of old time, to his tomb resorting.
Sorely by ailments manifold afflicted,
Oft-times have welcomed health and strength returning.
At his petition.

4  Whence we in chorus gladly do him honor,
Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have a portion.
Now and forever.

5  His be the glory, power and salvation,
Who over all things reigneth in the highest,
Earth's mighty fabric ruling and directing,
Onely and Trinal.

External links