Ja visi Tevi atstātu (Mamerts Celminskis)

From ChoralWiki
Revision as of 02:26, 24 July 2021 by BarryJ (talk | contribs) (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2010-04-03)  CPDL #21332:        (Sibelius 3) (Sibelius 5)
Editor: Andris Solims (submitted 2010-04-03).   Score information: A4, 1 page, 87 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Ja visi Tevi atstātu
Composer: Mamerts Celminskis

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredChant

Language: Latvian
Instruments: A cappella

First published:

External websites:

Original text and translations

Latvian.png Latvian text

1. Ja visi Tevi atstātu, es Tevi neatstāšu!
Mans Pestītāj, kur iesi Tu, es visur līdzi iešu.

2. Uz Kalvariju iešu es ar Tevi, Jēzu Kristu,
ja arī mani pasaule pie krusta koka sistu.

3. Ne tādēļ Tev es sekošu, lai svētlaimi sev gūtu,
bet gan lai Tavās ciešanās ar Tevi vienots būtu.

4. Kas zemes gods un greznība, ja nav tur Pestītāja?
Mans prieks un gaiša laimība pie krustā sistā kājām.

5. Kungs Jēzu, mani pavadi, šīs zemes ceļus ejot,
un Tēva mājās aizvadi, kad kājas pagurs ceļot.

English.png English translation

1. Though all should desert you, I will not.
Wherever you go, my redeemer, I shall go too.

2. I shall go to Calvary with you, Jesus Christ,
Even if the world were to crucify me too.

3. It is not in search of bliss that I shall follow you
But in order to be united with you in your suffering.

4. What are earthly honour and pomp, if the redeemer is not there?
My joy and the bliss of light are to be found at the feet of the crucified one.

5. Lord Jesus, lead me on the paths of this world,
And take me to the Father's house when my legs are too weary to walk.

Translation by Mick Swithinbank