Jag vet en dejlig rosa (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\*\{\{CPDLno\|([0123456789]*)\}\} (.*) \{\{Editor\|(.*)\|(.*)\}\}" to "*{{PostedDate|$4}} {{CPDLno|$1}} $2 {{Editor|$3|$4}}")
m (Text replacement - " " to " ")
Line 7: Line 7:
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''


*{{PostedDate|2009-08-11}} {{CPDLno|19963}} [[Media:Sé_de_una_bella_rosa.pdf|{{pdf}}]]  
*{{PostedDate|2009-08-11}} {{CPDLno|19963}} [[Media:Sé_de_una_bella_rosa.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Manuel Pancorbo|2009-08-11}}{{ScoreInfo|A4|1|208}}{{CopyCC|Attribution 3.0 Unported}}
{{Editor|Manuel Pancorbo|2009-08-11}}{{ScoreInfo|A4|1|208}}{{CopyCC|Attribution 3.0 Unported}}
:{{Arranger|Manuel Pancorbo}}
:{{Arranger|Manuel Pancorbo}}
Line 27: Line 27:
{{Pub|1|}}
{{Pub|1|}}


'''Description:'''  
'''Description:'''


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


*{{Flag|English|show}} translation available at [http://www.evatoller.se/translation/J/women/jagvetendejligrosa.txt Eva Toller's Website] (translation by Eva Toller, 2002).
*{{Flag|English|show}} translation available at [http://www.evatoller.se/translation/J/women/jagvetendejligrosa.txt Eva Toller's Website] (translation by Eva Toller, 2002).
Line 39: Line 39:
Jag vet en dejlig rosa,
Jag vet en dejlig rosa,
och vit som liljeblad.
och vit som liljeblad.
När jag på henne tänker,  
När jag på henne tänker,
så görs mitt hjärta glad.
så görs mitt hjärta glad.
Dess stämma ger en hjärtans tröst,  
Dess stämma ger en hjärtans tröst,
lik näktergalens blida röst,
lik näktergalens blida röst,
så fager och så ljuv.  
så fager och så ljuv.


Som solen fagert skiner,  
Som solen fagert skiner,
är hon som purpur klar.
är hon som purpur klar.
Gud låt dig aldrig sörja,  
Gud låt dig aldrig sörja,
men alltid vara glad!
men alltid vara glad!
Må de få komma samman  
Må de få komma samman
med hjärtans fröjd och gamman,
med hjärtans fröjd och gamman,
som längta till varann!
som längta till varann!


Var dag går solen neder  
Var dag går solen neder
och dagelig uppgår.
och dagelig uppgår.
När kommer dagen blider,
När kommer dagen blider,
Line 69: Line 69:
Su voz es como un bálsamo,
Su voz es como un bálsamo,
el trino de un ruiseñor
el trino de un ruiseñor
que arrulla el corazón.  
que arrulla el corazón.


Refulge en tu piel la luz
Refulge en tu piel la luz
Line 77: Line 77:
La gente alegre acudirá
La gente alegre acudirá
buscando en ti felicidad,
buscando en ti felicidad,
sin nada que temer.  
sin nada que temer.


Se pone cada tarde el sol
Se pone cada tarde el sol
Line 89: Line 89:
{{Translation|Esperanto|
{{Translation|Esperanto|
''by Martin Strid & [[Manuel Pancorbo]]''
''by Martin Strid & [[Manuel Pancorbo]]''
Min ravas bela rozo,  
Min ravas bela rozo,
lilie blanka flor'.
lilie blanka flor'.
Se ŝin mi rememoras,
Se ŝin mi rememoras,

Revision as of 22:12, 18 November 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-08-27)  CPDL #19964:  (original Swedish) - (Esperanto)  
Editor: Manuel Pancorbo (submitted 2009-08-11).   Score information: A4, 1 page, 197 kB   Copyright: CC BY 3.0 Unported
Arranger: Manuel Pancorbo
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Edition notes:
  • (Posted 2009-08-11)  CPDL #19963:   
Editor: Manuel Pancorbo (submitted 2009-08-11).   Score information: A4, 1 page, 208 kB   Copyright: CC BY 3.0 Unported
Arranger: Manuel Pancorbo
Edition notes: In Spanish translation, "Sé de una hermosa rosa".
  • (Posted 2002-05-26)  CPDL #03635:  Network.png
Editor: Eva Toller (submitted 2002-05-26).   Score information: 197 x 284, 5 pages, 132 kB   Copyright: Personal
Arranger: Eva Toller
Number of voices: 5vv   Voicing: SSAAA
Edition notes: All files are available on http://www.evatoller.se/main_women_titles_E-K.html (MIDI files available for each part.)

General Information

Title: Jag vet en dejlig rosa
Composer: Anonymous (Traditional)

Genre: SecularFolksong

Language: Swedish
Instruments: A cappella

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Swedish.png Swedish text

Jag vet en dejlig rosa,
och vit som liljeblad.
När jag på henne tänker,
så görs mitt hjärta glad.
Dess stämma ger en hjärtans tröst,
lik näktergalens blida röst,
så fager och så ljuv.

Som solen fagert skiner,
är hon som purpur klar.
Gud låt dig aldrig sörja,
men alltid vara glad!
Må de få komma samman
med hjärtans fröjd och gamman,
som längta till varann!

Var dag går solen neder
och dagelig uppgår.
När kommer dagen blider,
att jag dig skåda får?
I hågen är du städs mig när.
Farväl, farväl, min hjärtans kär!
Mång tusende god natt!

Spanish.png Spanish translation

Translation by Manuel Pancorbo
Sé de una hermosa rosa
de pétalos de lis.
Con sólo su recuerdo
ya puedo ser feliz.
Su voz es como un bálsamo,
el trino de un ruiseñor
que arrulla el corazón.

Refulge en tu piel la luz
del claro amanecer.
No te entristezcas nunca,
que verte es un placer.
La gente alegre acudirá
buscando en ti felicidad,
sin nada que temer.

Se pone cada tarde el sol
y el alba seguirá.
Vendrá un día de esplendor
en que te pueda amar.
Tu imagen en mi corazón
adios mi dulce y bella flor,
feliz tu sueño en paz.

Esperanto.png Esperanto translation

by Martin Strid & Manuel Pancorbo
Min ravas bela rozo,
lilie blanka flor'.
Se ŝin mi rememoras,
ekĝojas mia kor'.
Balzamas ŝia voĉoson',
samkiel najtingala tril',
samkiel lulkanzon'.

Kaj sub la brila sunolum'
ŝi glimas je purpur'.
Ne lasu Dio tristi vin
vi ĉiam ĝoju nur!
La korojn ĝojo prenu!
Renkonte homoj venu,
pelataj de l' destin'.

Krepuskas ĉiun tagon sun'
kaj reaŭroros ĝi.
Ĉu bena tago venos nun,
por ke mi vidu vin?
Enkore vi ne estas for,
adiaŭ, mia kara flor'
en paco sonĝu vi.