La Tricotea (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
m (Text replace - "NoteWorthy Composer]" to "{{NWC}}] (NoteWorthy Composer)")
Line 6: Line 6:
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''  


*{{CPDLno|12859}} [{{filepath:254.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}254.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}254.nwc NoteWorthy Composer]
*{{CPDLno|12859}} [{{filepath:254.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}254.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}254.nwc {{NWC}}] (NoteWorthy Composer)
{{Editor|Brian Russell|2006-10-16}}{{ScoreInfo|A4|2|25}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2006-10-16}}{{ScoreInfo|A4|2|25}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{NWC}}
:'''Edition notes:''' {{NWC}}

Revision as of 17:58, 4 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • (Posted 2012-08-13)  CPDL #26883:  Icon_pdf.gif
Editor: Rafael Caldas (submitted 2012-08-02).   Score information: A4, 2 pages, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #12859:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Nwc.png (NoteWorthy Composer)
Editor: Brian Russell (submitted 2006-10-16).   Score information: A4, 2 pages, 25 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png
Editor: Bernard Delhez (submitted 2003-07-09).   Score information: A4, 5 pages, 112 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: attributed to Francisco Alonso, score and Encore file revised April 14, 2004.

General Information

Title: La Tricotea
Composer: Anonymous

Number of voices: 3vv   Voicing: ATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Spanish
Instruments: A cappella

Published: Cancionero de Palacio (c. 1490-1520)

Description: It is attributed to Franco Alonzo. The text is a hodgepodge of Spanish and other Romance languages, as well as a large dose of gibberish.

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Discrepencies between sources are indicated thus: (material from one source/material from another source).

La tricotea,
sa Martin la vea.
Abres un poc
al agua y señalea.
La bota senbra tuleta,
la señal d’un chapiré.
(Ce/Ge) que te gus per mundo spesa.
La botilla plena,
Dama, qui mana,
cerrali la vena,
Orli, cerli, (trun/trum), madama,
cerlicer, cerrarli ben,
(votr’/botr’) ami contrari ben.
Niqui, niquidón,
formagidón, formagidón.
Yo soy monarchea
de grande nobrea.
Dama, por amor,
dama, bel sé vea,
dama, yo la vea.

Yo é clavar el (molin/molín)
y untar el batán.
No me des pan
nin torresne de tosín.
La bota senbra tuleta,
la señal d’un chapiré.
(Ce/Ge) que te gus per mundo spesa.
La botilla plena,
Dama, qui mana,
cerrali la vena,
Orli, cerli, (trun/trum), madama,
cerlicer, cerrarli ben,
(votr’/botr’) ami contrari ben.
Niqui, niquidón,
formagidón, formagidón.
De vos haré bisoña
qu'en tota borgoña
non trobéis otro mí par;
dama bel, sé mea;
dama, yo la vea.
 

German.png German translation

Heiliger Martin, mach es drei
oder leg was drauf
und mach 'ne Sechs daraus.
Es fließt das Faß,
Zu Hölle mit den Frommen.
Geht hin, wo ihr wollt,
Nehmt mit, was ihr könnt!
Mädel, es leckt,
Schlag den Zapfen ins Loch.
Ein Tropfen, zwei Tropfen, viele mehr,
Halt es auf, Mädel, sonst geht’s daneben.
Dein Freund fühlt sich betrogen,
Köstlich, köstlicher Käse, Herr Käse.
Der König bin ich, von noblem Geblüt.
Mädel, sei so gut,
Mädel, zeig mir,
Mädel, laß mich sehn.