La chasse du lièvre (Nicolas Gombert): Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(6 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{PostedDate|2013-12-31}} {{CPDLno|30886}} [[Media:Gombert-La_Chasse_du_Lièvre.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gombert-La_Chasse_du_Lièvre.MID|{{mid}}]] [[Media:Gombert-La_Chasse_du_Lièvre.mxl|{{XML}}]] [[Media:Gombert-La_Chasse_du_Lièvre.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | *{{PostedDate|2013-12-31}} {{CPDLno|30886}} [[Media:Gombert-La_Chasse_du_Lièvre.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gombert-La_Chasse_du_Lièvre.MID|{{mid}}]] [[Media:Gombert-La_Chasse_du_Lièvre.mxl|{{XML}}]] [[Media:Gombert-La_Chasse_du_Lièvre.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | ||
{{Editor|André Vierendeels|2013-12-31}}{{ScoreInfo|A4|20|344}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|André Vierendeels|2013-12-31}}{{ScoreInfo|A4|20|344}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 10: | Line 10: | ||
{{Lyricist|}} | {{Lyricist|}} | ||
{{Voicing|4|STTB}} | {{Voicing|4|STTB}} | ||
{{Genre|Secular|Chansons}} | {{Genre|Secular|Chansons}} | ||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1545|in ''{{NoComp|Dixiesme livre contenant La Bataille a quatre|Tielman Susato}}''|no=3}} | {{Pub|1|1545|in ''{{NoComp|Dixiesme livre contenant La Bataille a quatre|Tielman Susato}}''|no=3}} | ||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|French| | {{top}}{{Text|French| | ||
Line 25: | Line 22: | ||
Or escoutez gentilz tous vrais veneurs, | Or escoutez gentilz tous vrais veneurs, | ||
du lièvre ferons la chasse, | du lièvre ferons la chasse, | ||
resjouissons amoureux cueurs. | resjouissons amoureux cueurs. | ||
Or chascun plaisir amasse, | Or chascun plaisir amasse, | ||
assemblons nous, | assemblons nous, | ||
soyons dehet, | soyons dehet, | ||
sonnez voz trompettes et cornetz | sonnez voz trompettes et cornetz | ||
pour faire lassemblee. | pour faire lassemblee. | ||
Le vent est bon aions tost faict, | Le vent est bon aions tost faict, | ||
sonnez avant a peu de plait | sonnez avant a peu de plait | ||
a nous est la journee, | a nous est la journee, | ||
hec hec quenaille, tripaille, theuc. | hec hec quenaille, tripaille, theuc. | ||
Maintenant assembles nous avons des chiens, | Maintenant assembles nous avons des chiens, | ||
pour nous esbatre | pour nous esbatre | ||
si fault bien le buisson battre, | si fault bien le buisson battre, | ||
affin que courre les faisons | affin que courre les faisons | ||
or laissez courir Briffaut premier | or laissez courir Briffaut premier | ||
car il scait trop bien le mestier de les trouver | car il scait trop bien le mestier de les trouver | ||
au giste ausi Clabaut che vieux routier avec Corbel, Brunel, | au giste ausi Clabaut che vieux routier avec Corbel, Brunel, | ||
Poulier, lesquels sont seurs et advises, | Poulier, lesquels sont seurs et advises, | ||
tenez bien levriers et levrettes | tenez bien levriers et levrettes | ||
par le colletz et vos lacettes | par le colletz et vos lacettes | ||
qu'ilz ne facent domaige | qu'ilz ne facent domaige | ||
de lancher au boscaye, ainsi aurons, | de lancher au boscaye, ainsi aurons, | ||
incontinent de la chasse lesbattement. | incontinent de la chasse lesbattement. | ||
Tronc tonc tronc | Tronc tonc tronc | ||
tronc tronc tronc | tronc tronc tronc | ||
Rau quenaille, Briffaut le vault | Rau quenaille, Briffaut le vault | ||
her la ie le voy | her la ie le voy | ||
quil a peur et tost il se disrobe | quil a peur et tost il se disrobe | ||
nas tu point veu courir le lievre | nas tu point veu courir le lievre | ||
cour la hault par ces bruyeres, la bergiere, haubergier, | cour la hault par ces bruyeres, la bergiere, haubergier, | ||
bergier, a qui sont moutons que tu maine? | bergier, a qui sont moutons que tu maine? | ||
ilz sont au bergier qui les maine | ilz sont au bergier qui les maine | ||
la bergiere ces bruyeres | la bergiere ces bruyeres | ||
vela qu'il y demeure | vela qu'il y demeure | ||
Line 63: | Line 60: | ||
Bruffaut le vault avant mes amours | Bruffaut le vault avant mes amours | ||
tusche, theuc, allez y tost copper le bois | tusche, theuc, allez y tost copper le bois | ||
le vela pris aussi est il | le vela pris aussi est il | ||
vela qu'il y demeure | vela qu'il y demeure | ||
il faut qu'il meure | il faut qu'il meure | ||
Line 84: | Line 81: | ||
quant beut et mange nous aurons | quant beut et mange nous aurons | ||
puis derechief commencherons tant qu'aurons bien demygros | puis derechief commencherons tant qu'aurons bien demygros | ||
Prens la hostesse vela le pot | Prens la hostesse vela le pot | ||
tirez a boire'aux compaignons | tirez a boire'aux compaignons | ||
et alumez fasceaux fagotz | et alumez fasceaux fagotz | ||
Line 111: | Line 108: | ||
à nous est la journée. | à nous est la journée. | ||
Assemblés maintenant, | Assemblés maintenant, | ||
nous avons des chiens pour nous aider | nous avons des chiens pour nous aider | ||
abattre les buissons | abattre les buissons | ||
à fin de faire courir le faisans. | à fin de faire courir le faisans. | ||
Or, laissez courir Bruffaut comme premier, | Or, laissez courir Bruffaut comme premier, | ||
car il sait très bien le métier | car il sait très bien le métier | ||
de les débusquer. | de les débusquer. | ||
Aussi Clabaut, ce vieu routier, | Aussi Clabaut, ce vieu routier, | ||
Line 123: | Line 120: | ||
Tenez bien les lévriers et levretters | Tenez bien les lévriers et levretters | ||
par le collier et vos lacets, | par le collier et vos lacets, | ||
pour qu'ils ne fassent dommage | pour qu'ils ne fassent dommage | ||
d'élancer au boccage. | d'élancer au boccage. | ||
Ainsi nous aurons aussitôt | Ainsi nous aurons aussitôt | ||
Line 137: | Line 134: | ||
"Il sont au bergier qui les maine." | "Il sont au bergier qui les maine." | ||
La bergère, ces bruyères, voilà qu'il y reste. | La bergère, ces bruyères, voilà qu'il y reste. | ||
Troupe de chiens: Brunel, Ridel, Soulart, | Troupe de chiens: Brunel, Ridel, Soulart, | ||
Bruffat le veut, en avant mes amours! | Bruffat le veut, en avant mes amours! | ||
Touche, Theuc! | Touche, Theuc! | ||
Line 176: | Line 173: | ||
Hunting the hare | Hunting the hare | ||
Now harken all ye true hunters | Now harken all ye true hunters | ||
We're off to hunt the hare | We're off to hunt the hare | ||
Rejoice your lusty hearts | Rejoice your lusty hearts | ||
So each man takes his pleasure | So each man takes his pleasure | ||
Are we ready, are we set | Are we ready, are we set | ||
Blow horns and cornets | Blow horns and cornets | ||
Call the meet | Call the meet | ||
Line 186: | Line 183: | ||
We'll get our day out of it | We'll get our day out of it | ||
Leu leu leu she's away | Leu leu leu she's away | ||
leu leu leu damme | leu leu leu damme | ||
Seek, seek, iouf, iouf, iouf | Seek, seek, iouf, iouf, iouf | ||
Hark forrard Briffaut | Hark forrard Briffaut | ||
Line 194: | Line 191: | ||
Here girl, here girl, seek | Here girl, here girl, seek | ||
Iouf, iouf, iouf, iouf, iouf | Iouf, iouf, iouf, iouf, iouf | ||
Boutart leu,leu | Boutart leu,leu | ||
Soulart yiou yiou | Soulart yiou yiou | ||
Now bring here before us | Now bring here before us | ||
Hounds to give us sport | Hounds to give us sport | ||
If we have to beat the bushes | If we have to beat the bushes | ||
To make the pheasants run | To make the pheasants run | ||
Put Briffaut in first | Put Briffaut in first | ||
He knows his trade well | He knows his trade well | ||
Line 206: | Line 203: | ||
And Clabault the old soldier | And Clabault the old soldier | ||
And Corbel, Brunel and Poulier | And Corbel, Brunel and Poulier | ||
They're all safe and experienced | They're all safe and experienced | ||
Hold hard to your greyhounds and whippets | Hold hard to your greyhounds and whippets | ||
By their collars and leashes | By their collars and leashes | ||
They mustn't spoil things | They mustn't spoil things | ||
By loosing them in cover | By loosing them in cover | ||
That way we will have straight off | That way we will have straight off | ||
Rau, rau, rau she's away | Rau, rau, rau she's away | ||
Rau, rau, paux, paux | Rau, rau, paux, paux | ||
Hark to Briffault | Hark to Briffault | ||
Hike forrard, I see 'un | Hike forrard, I see 'un | ||
He's got the wind up | He's got the wind up | ||
Iouf, iouf, iouf, iouf, Haluvard | Iouf, iouf, iouf, iouf, Haluvard | ||
Line 222: | Line 219: | ||
And there he goes | And there he goes | ||
Seek, seek, seek | Seek, seek, seek | ||
Haup, haup, haup, haup | Haup, haup, haup, haup | ||
See where he goes | See where he goes | ||
Here, Here pick up the line | Here, Here pick up the line | ||
Hoik, hoik, hey there shepherd | Hoik, hoik, hey there shepherd | ||
Lire lire lire lirelonfa | Lire lire lire lirelonfa | ||
Did you see where the hare went | Did you see where the hare went | ||
Lirelouraine | Lirelouraine | ||
Up there through the gorse | Up there through the gorse | ||
Line 234: | Line 231: | ||
Hey shepherd lire, lire, lirelonfa | Hey shepherd lire, lire, lirelonfa | ||
Whose sheep are you driving | Whose sheep are you driving | ||
Lire louraine | Lire louraine | ||
They belong to their shepherd, by gar | They belong to their shepherd, by gar | ||
Lirelonfa et lire liron | Lirelonfa et lire liron | ||
By God old Corbel's after 'un | By God old Corbel's after 'un | ||
Line 241: | Line 238: | ||
Lire liron, the shepherdess lire lirlonfa | Lire liron, the shepherdess lire lirlonfa | ||
Hau, rau, rau, hoik, hoik, Brunel, Ridel, Soulart | Hau, rau, rau, hoik, hoik, Brunel, Ridel, Soulart | ||
Leu, leu, leu, leu, Briffault | Leu, leu, leu, leu, Briffault | ||
What is your pleasure, Maister? | What is your pleasure, Maister? | ||
Line 253: | Line 250: | ||
There he is, got 'im, got 'im | There he is, got 'im, got 'im | ||
There he's caught fast | There he's caught fast | ||
He can't go farther | He can't go farther | ||
Ha, ha, ha ……. | Ha, ha, ha ……. | ||
Ho, ho, Hanteau, what are you at? | Ho, ho, Hanteau, what are you at? | ||
Where are you Jacouteau? | Where are you Jacouteau? | ||
Hark, he is dead | Hark, he is dead | ||
I hope he isn't too cut up | I hope he isn't too cut up | ||
If you don't pull your fingerout | If you don't pull your fingerout | ||
There'll be nothing left | There'll be nothing left | ||
Hoik, hoik, hoik,hoik, hoik | Hoik, hoik, hoik,hoik, hoik | ||
Line 267: | Line 264: | ||
We've worked hard at the hunt | We've worked hard at the hunt | ||
We're hungry and thirsty | We're hungry and thirsty | ||
Hurry up, let's get out of here | Hurry up, let's get out of here | ||
And make our way to the tavern | And make our way to the tavern | ||
We'll eat this noble hare | We'll eat this noble hare | ||
With sharpened appetites and bared teeth | With sharpened appetites and bared teeth | ||
Who do I drink to, to my friend there, this jack | Who do I drink to, to my friend there, this jack | ||
And I to thee, in this fine half-tun | And I to thee, in this fine half-tun |
Latest revision as of 03:39, 24 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-12-31). Score information: A4, 20 pages, 344 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: La chasse du lièvre
Composer: Nicolas Gombert
Lyricist:
Number of voices: 4vv Voicing: STTB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
First published: 1545 in Dixiesme livre contenant La Bataille a quatre, no. 3
Description:
External websites:
Original text and translations
French text Original text |
English translation Hunting the hare |