Laetus Hyperboraeam volet hic concentus (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines)
Line 23: Line 23:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
 
''(Pars prima)''  
''(Pars prima)''<br>
Laetus Hyperboraeam volet hic concentus ad aulam  
Laetus Hyperboraeam volet hic concentus ad aulam<br>
et circum populis nuntia grata ferat:  
et circum populis nuntia grata ferat:<br>
Romulaeo iuvenis fulget Báthorius ostro  
Romulaeo iuvenis fulget Báthorius ostro<br>
iam Vaticanae pars numeranda togae.  
iam Vaticanae pars numeranda togae.<br>
Auctus honos illi sed quem virtute tueri:  
Auctus honos illi sed quem virtute tueri:<br>
regalisque domus nobilitate potest.  
regalisque domus nobilitate potest.<br>
''(Pars secunda)''  
''(Pars secunda)''<br>
O patruo pariterque nepote, Polonia felix!  
O patruo pariterque nepote, Polonia felix!<br>
saecula longa tibi servet utrumque Deus.  
saecula longa tibi servet utrumque Deus.<br>
Alter Sarmatiae invictis decus asserit armis,  
Alter Sarmatiae invictis decus asserit armis,<br>
alter sublimi religione nitet.  
alter sublimi religione nitet.<br>
Quam merito regni Stephanus gerit aurea sceptra,  
Quam merito regni Stephanus gerit aurea sceptra,<br>
purpurea Andream tam bene palla decet.
purpurea Andream tam bene palla decet.


 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
''(rough translation)''
''(rough translation)''


''(Part 1)''<br>
''(Part 1)''  
Let fly this joyful song to court of Northland<br>
Let fly this joyful song to court of Northland  
and let bring good news among people:<br>
and let bring good news among people:  
the young Báthori now shines in Romule's vests,<br>
the young Báthori now shines in Romule's vests,  
then he has elected in Vatican's toga.<br>
then he has elected in Vatican's toga.  
His honour growing but he carries it with virtue:<br>
His honour growing but he carries it with virtue:  
as it matches to royal house's dignity.<br>
as it matches to royal house's dignity.  
''(Part 2)''<br>
''(Part 2)''  
O uncle, o nephew also, o blessed Poland!<br>
O uncle, o nephew also, o blessed Poland!  
Let God preserve both you for long centuries.<br>
Let God preserve both you for long centuries.  
Either as glory of Sarmathy battling with invincible weapons,<br>
Either as glory of Sarmathy battling with invincible weapons,  
either shining in deep religiosity.<br>
either shining in deep religiosity.  
As Steven carrying rightly the golden rod,<br>
As Steven carrying rightly the golden rod,  
so the purple mantle rightly matching to Andrew.
so the purple mantle rightly matching to Andrew.}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 17:15, 27 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Mihály László Nádasi (submitted 2008-09-06).   Score information: A4, 8 pages, 164 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Laetus Hyperboraeam volet hic concentus
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1584, Motectorum liber quintus, 5vv, Rome, 1968 (Ö. Szabolcs Barlay, Editio Musica Budapest), 2008 (Mihály László Nádasi, ArsNovaSacra assigned to CPDL)

Description: At lent of year 1583 Steven of Báthori, King of Poland sent an embassy to Rome, to manifest his royalty in Poland. The leader of this embassy was his 20 year old nephew Andrew. This young man (became cardinal) met in Rome Palestrina, the 'Prince of Music'.
Palestrina dedicated his Motettarum V vocibus liber V (5th Five-Part Motets' Book) for young cardinal Andrew of Báthory with this work.
The dedicated exemplary of this book found in 1950's at Gyulafehérvár (now Alba Iulia, Romania) Archbishops' Library.

External websites:

Original text and translations

{{Text|Latin| (Pars prima) Laetus Hyperboraeam volet hic concentus ad aulam et circum populis nuntia grata ferat: Romulaeo iuvenis fulget Báthorius ostro iam Vaticanae pars numeranda togae. Auctus honos illi sed quem virtute tueri: regalisque domus nobilitate potest. (Pars secunda) O patruo pariterque nepote, Polonia felix! saecula longa tibi servet utrumque Deus. Alter Sarmatiae invictis decus asserit armis, alter sublimi religione nitet. Quam merito regni Stephanus gerit aurea sceptra, purpurea Andream tam bene palla decet.

English.png English translation

(rough translation)

(Part 1)
Let fly this joyful song to court of Northland
and let bring good news among people:
the young Báthori now shines in Romule's vests,
then he has elected in Vatican's toga.
His honour growing but he carries it with virtue:
as it matches to royal house's dignity.
(Part 2)
O uncle, o nephew also, o blessed Poland!
Let God preserve both you for long centuries.
Either as glory of Sarmathy battling with invincible weapons,
either shining in deep religiosity.
As Steven carrying rightly the golden rod,
so the purple mantle rightly matching to Andrew.