Lamentatio Sanctae Matris Ecclesiae Constantinopolitanae (Guillaume Dufay): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (add Polytextual category →‎Original text and translations)
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
(18 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2000-06-07}} {{CPDLno|921}} [http://www.mab.jpn.org/musictex/index_en.html {{net}}] (PostScript MusiXTex)
*'''CPDL #921:''' [http://www.mab.jpn.org/musictex/index_en.html {{net}}] (PostScript MusiXTex)
{{Editor|Moriwaki Michio|2000-06-07}}{{ScoreInfo|A4|6|111}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Moriwaki Michio|2000-06-07}}{{ScoreInfo|A4|6|111}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' zipped PostScript file, look under 'Score Library', PDF and midi files available at Werner Icking Music Archive
:{{EdNotes|zipped PostScript file, look under 'Score Library', PDF and midi files available at Werner Icking Music Archive}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Lamentatio Sanctae Matris Ecclesiae Constantinopolitanae''<br>
{{Title|''Lamentatio Sanctae Matris Ecclesiae Constantinopolitanae''}}
{{Composer|Guillaume Dufay}}
{{Composer|Guillaume Dufay}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|2|French|Latin}}
{{Language|2|French|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}
 
{{Descr|Here is a note by [[Mick Swithinbank]] on this rather obscure text: "In 1453, the Christian city of Constantinople fell to the Ottoman Turks - an event which in Europe was widely seen as a catastrophe, despite the longstanding schism between the Constantinople-based Orthodox Christians and the Roman Catholic Church. The leading composer of the day, Guillaume Dufay, composed an eloquent lament on the fall of the great city, and it has often been asserted that this was the song which was sung by a woman in white, wearing a black cloak of mourning and riding on an elephant, at the extravagant banquet hosted in Lille in 1454 by Philip the Good, Duke of Burgundy, in an attempt to recruit knights for a crusade to win back Constantinople. Striking though the image is, recent research shows that the song performed that day was a different one, while Dufay's lament, 'O très piteulx' - despite its French text - was probably composed soon afterwards as an appeal to the music-loving Pope Calixtus III in the same cause. Professor David Fallows, to whom we owe this information, tentatively suggests the following interpretation of the words. The weeping mother who speaks them is the city of Constantinople. She deplores the plight of the Byzantine church, referring to it both as her own son and, in a different sense, as that of the Pope; also, it would appear, as 'the fairest of men'. What is not in doubt is the appropriateness of the cantus firmus, sung by the last of the four voices to enter: drawn from the Old Testament Book of Lamentations and familiar from its use by the Church in Holy Week, it laments the fall of Jerusalem to the Babylonians in 586 BC. The top voice also bases its melody on that of the cantus firmus at times, notably at the very beginning of the work."}}
'''Description:''' Here is a note by [[Mick Swithinbank]] on this rather obscure text: "In 1453, the Christian city of Constantinople fell to the Ottoman Turks - an event which in Europe was widely seen as a catastrophe, despite the longstanding schism between the Constantinople-based Orthodox Christians and the Roman Catholic Church. The leading composer of the day, Guillaume Dufay, composed an eloquent lament on the fall of the great city, and it has often been asserted that this was the song which was sung by a woman in white, wearing a black cloak of mourning and riding on an elephant, at the extravagant banquet hosted in Lille in 1454 by Philip the Good, Duke of Burgundy, in an attempt to recruit knights for a crusade to win back Constantinople.
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=dg02}}}}
 
Striking though the image is, recent research shows that the song performed that day was a different one, while Dufay's lament, 'O très piteulx' - despite its French text - was probably composed soon afterwards as an appeal to the music-loving Pope Calixtus III in the same cause. Professor David Fallows, to whom we owe this information, tentatively suggests the following interpretation of the words. The weeping mother who speaks them is the city of Constantinople. She deplores the plight of the Byzantine church, referring to it both as her own son and, in a different sense, as that of the Pope; also, it would appear, as 'the fairest of men'. What is not in doubt is the appropriateness of the cantus firmus, sung by the last of the four voices to enter: drawn from the Old Testament Book of Lamentations and familiar from its use by the Church in Holy Week, it laments the fall of Jerusalem to the Babylonians in 586 BC. The top voice also bases its melody on that of the cantus firmus at times, notably at the very beginning of the work."
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|2|French|Latin}}
{{top}}{{Text|2|French|Latin|
<poem>
O très piteux de tout espoir, fontaine,
O très piteux de tout espoir, fontaine,
Père du fils dont suis mère éplorée,
Père du fils dont suis mère éplorée,
Line 40: Line 33:
''Omnes amici ejus spreverunt eam''
''Omnes amici ejus spreverunt eam''
''Non est qui consoletur eam''
''Non est qui consoletur eam''
''Ex omnibus caris ejus.''
''Ex omnibus caris ejus.''}}
</poem>
{{mdl}}
 
{{Translation|English|
 
Most merciful source of all hope,
{{Translation|English}}
Father of the son whose weeping mother I am,
 
I come to complain at your sovereign court
Most merciful source of all hope,<br>
Of your authority and of human nature,
Father of the son whose weeping mother I am,<br>
Which have allowed such harsh cruelty
I come to complain at your sovereign court<br>
To be inflicted on my son, who has so honoured me;
Of your authority and of human nature,<br>
Whereby I have been parted from happiness and joy,
Which have allowed such harsh cruelty<br>
Without any living being who will hear my complaints.
To be inflicted on my son, who has so honoured me;<br>
To you, only God, I appeal from the sentence,
Whereby I have been parted from happiness and joy,<br>
From the grievous torment and painful injury
Without any living being who will hear my complaints.<br>
That I watch the fairest of men suffer,
To you, only God, I appeal from the sentence,<br>
With no consolation from your human speech.
From the grievous torment and painful injury<br>
'''Tenor:'''
That I watch the fairest of men suffer,<br>
All her friends have betrayed her:
With no consolation from your human speech.<br>
Among all her lovers there is none to comfort her.}}
'''Tenor:'''<br>
{{btm}}
All her friends have betrayed her:<br>
Among all her lovers there is none to comfort her.<br>
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Polytextual music]]
[[Category:Polytextual music]]

Revision as of 03:39, 24 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2000-06-07)  CPDL #00921:  Network.png (PostScript MusiXTex)
Editor: Moriwaki Michio (submitted 2000-06-07).   Score information: A4, 6 pages, 111 kB   Copyright: Personal
Edition notes: zipped PostScript file, look under 'Score Library', PDF and midi files available at Werner Icking Music Archive

General Information

Title: Lamentatio Sanctae Matris Ecclesiae Constantinopolitanae
Composer: Guillaume Dufay

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Languages: French, Latin
Instruments: A cappella

First published:
Description: Here is a note by Mick Swithinbank on this rather obscure text: "In 1453, the Christian city of Constantinople fell to the Ottoman Turks - an event which in Europe was widely seen as a catastrophe, despite the longstanding schism between the Constantinople-based Orthodox Christians and the Roman Catholic Church. The leading composer of the day, Guillaume Dufay, composed an eloquent lament on the fall of the great city, and it has often been asserted that this was the song which was sung by a woman in white, wearing a black cloak of mourning and riding on an elephant, at the extravagant banquet hosted in Lille in 1454 by Philip the Good, Duke of Burgundy, in an attempt to recruit knights for a crusade to win back Constantinople. Striking though the image is, recent research shows that the song performed that day was a different one, while Dufay's lament, 'O très piteulx' - despite its French text - was probably composed soon afterwards as an appeal to the music-loving Pope Calixtus III in the same cause. Professor David Fallows, to whom we owe this information, tentatively suggests the following interpretation of the words. The weeping mother who speaks them is the city of Constantinople. She deplores the plight of the Byzantine church, referring to it both as her own son and, in a different sense, as that of the Pope; also, it would appear, as 'the fairest of men'. What is not in doubt is the appropriateness of the cantus firmus, sung by the last of the four voices to enter: drawn from the Old Testament Book of Lamentations and familiar from its use by the Church in Holy Week, it laments the fall of Jerusalem to the Babylonians in 586 BC. The top voice also bases its melody on that of the cantus firmus at times, notably at the very beginning of the work."

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.

Original text and translations

French.png French and Latin.png Latin text

O très piteux de tout espoir, fontaine,
Père du fils dont suis mère éplorée,
Plaindre me viens à ta cour souveraine
De ta puissance et de nature humaine
Qui ont souffert, telle dure vilaine,
Faire à mon fils qui tant m’a honorée,
Dont suis de bien et de joie séparée,
Sans qui vivant veuille entendre mes plaintes.
À toi, seul dieu, du forfait me complains
Du gref tourment et douloureux outrage
Que voit souffrir plus bel des humains
Sans nul confort de tout humain lignage.
Tenor:
Omnes amici ejus spreverunt eam
Non est qui consoletur eam
Ex omnibus caris ejus.

English.png English translation

Most merciful source of all hope,
Father of the son whose weeping mother I am,
I come to complain at your sovereign court
Of your authority and of human nature,
Which have allowed such harsh cruelty
To be inflicted on my son, who has so honoured me;
Whereby I have been parted from happiness and joy,
Without any living being who will hear my complaints.
To you, only God, I appeal from the sentence,
From the grievous torment and painful injury
That I watch the fairest of men suffer,
With no consolation from your human speech.
Tenor:
All her friends have betrayed her:
Among all her lovers there is none to comfort her.