Lasso quand'io credei (Vittoria Aleotti): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:
{{Title|''Lasso quand'io credei''}}
{{Title|''Lasso quand'io credei''}}
{{Composer|Vittoria Aleotti}}
{{Composer|Vittoria Aleotti}}
{{Lyricist|Unknown}}
{{Lyricist|Anonymous}}


{{Voicing|4|SATB}}
{{Voicing|4|SATB}}
Line 19: Line 19:
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1593|in ''{{NoCo|Ghirlanda de madrigali}}''|no=12}}
{{Pub|1|1593|in ''{{NoCo|Ghirlanda de madrigali}}''|no=12}}
{{Descr| }}
{{Descr|There is no mensuration sign before the colored breves at "tenebrosa e oscura" but assuming a missing "3" "una selva" and "tenebrosa" would occupy the same time.}}
{{#ExtWeb:}}
{{#ExtWeb:}}



Revision as of 21:32, 25 May 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3_globe.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-03-13)  CPDL #73042:  Network.png Icon_mp3_globe.gif
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2023-03-13).   Score information: A4, 3 pages, 93 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2017-08-19)  CPDL #45974:     
Editor: Amelia LeClair (submitted 2017-08-19).   Score information: Letter, 6 pages, 59 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Please credit Amelia LeClair in your printed programs

General Information

Title: Lasso quand'io credei
Composer: Vittoria Aleotti
Lyricist: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1593 in Ghirlanda de madrigali, no. 12
Description: There is no mensuration sign before the colored breves at "tenebrosa e oscura" but assuming a missing "3" "una selva" and "tenebrosa" would occupy the same time.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Lasso, quand’io credei d’esser felice
In una selva tenebrosa e oscura
Mi ritrovai per me troppo infelice,
Che così piacque a mia stella noiosa.
E meno ancor mia vita aspra e penosa,
E quasi ho svelt’il cuor da la radice,
E quella a cui serv’io m’è ogn’or ritrosa,
Nè il gridar vale, e favellar non lice.

English.png English translation

Alas, when I thought myself happy
I found myself in a dark shadowy wood,
much too unhappy for me
for it so pleased my burdensome star,
and I still lead my painful hard life,
and my heart is nearly torn from its roots,
and she whom I serve is always against me,
and crying out is useless and speech forbidden.
Translation by Amelia LeClair