Le chant de l'Alouette (Claude Le Jeune)

From ChoralWiki
Revision as of 07:51, 1 August 2022 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - " " to " ")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-03-11)  CPDL #57486:      (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2020-03-11).   Score information: Letter, 10 pages, 176 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Le chant de l'Alouette
Composer: Claude Le Jeune
Lyricist: Janequin?create page

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1603 in Le printemps (Paris: Ballard press)
Description: This is an explicit reworking of Janequin's 4 voice chanson, into a longer 5-voice piece.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Or sus vous dormés trop madame joliette.
Il est jour levés sus.
Écoutés l'Alouette.
Il est jour, petite, que dit Dieu.

La gentille l'Alouette avec son tire lire,
Tire l'ir' a l'iré, et tire liran tire
Vers la voute du Ciel;
Puis son vol vers ce lieu
Vir' et desire dir' adieu.

Lire li, fere lire li, que dit Dieu
Qu'on tue ce faux jalous cornu cocu,
Tout éperdu, tout malotru,
tout chassieux, tout marmiteus,
Il ne vaut mie les brayes d'un vieus pendu.

Te rogamus audi nos,
Sainte teste Dieu,
Qu'il soit torché, déchiqueté,
batu, frapé, qu'il soit brulé
Tue, tue, ce coquin.

Sainte Dieu!
Il est jour, il est temps d'aller boire.
Coquin maraut, lourdin lourdaut, petin petaut,
Niaut nigaut, badin, badaut, vessin vessaut
Pin chore lire lin chi chi choc
floc chere li chin
Tue tue ce vilain cocu.

Hou hou qu'il est laid le jalous
Qu'il soi lié, très bien bagué, serré troussé,
Fort garroté, et puis jetré dans un fossé,
Ou autrement qu'il souffre
Quant à sa femme on s'offre
De la baiser, de l'accoler
De l'embrasser en renverser
Que chacun fasse son plaisir
Ou autrement va t'en mourir!

On vous fait assavoir de par les oiseaux
Que courriez tot pour voir
Par monts et par vaux le traitre cocu,
Teigneux, tondu, morveux, bossu,
Boiteux, tortu, rongneux, têtu,
Brigneux, battu,
Que l'on condamne à mourir!

Cheni, cheni, laissez-la esjouyir
Saulter, jouer, gaudir
Chacun entretenir, parler à son plaisir
Veiller et dormir, croquir à plaisir.
Ou autrement va t'en mourir!

English.png English translation

Get up, you sleep too much, my pretty little lady.
Morning’s come, get up,
Listen to the lark.
Day has come, little one, as God says.

The gentle lark with his tire-lire,
Tire l’ir a l’iré, et tire liran tire
Toward the vault of Heaven;
Then his flight toward here
He whirls and wants to say farewell.

Lire li, fere lire li, as God says,
Let’s kill this lying jealous horned cuckold,
All forlorn, all miserable,
All bleary-eyed, all wretched,
He’s not worth half a hanged man’s britches.

We beseech thee to hear us,
Holy head of God!
Let him be wiped away, gutted,
Beaten, whipped, let him be burned,
Kill, kill this rogue.

Holy God!
It’s morning, it’s time to go drink,
Rogue, varlet, churl, dullard, fart, gas-passer,
Cunnie, lobcock, dolt, minion, cyst, blister,
Pin chore lire lin chi chi choc
floc chere li chin
Kill, kill this vile cuckold!

Oh, oh, how he’s ugly, the jealous fool!
Let him be strung up, tied tight, bound, trussed up,
Wound up tight, and then tossed in a cesspit!
Or otherwise let him suffer,
When he offers himself to his wife
To kiss her, to nuzzle her,
To hug her, and to spill,
Let each one have his pleasure
Or otherwise go off and die!

We’re here to let you know through the birds,
To flit early to see
Over hill and over dale, the traitorous cuckold,
Scabrous, shorn, snivelling, hunchback,
Cripple, crook-back, mangy, mulish.
Prune, whipping-boy.
Condemn him to death!

Worm, worm, let him frolic there,
Jump, play, jibe,
Everyone have a good time, say what they want,
Stay up late and sleep, drink as they wish,
Or otherwise go off and die!

Translation by Thomas Daughton