Lisa Lân (Gustav Holst)

From ChoralWiki
Revision as of 00:20, 1 November 2024 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "*{{PostedDate|2024-10" to "* {{PostedDate|2024-10")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
MuScor.png MuseScore
File details.gif File details
Question.gif Help

In English

  • (Posted 2024-10-11)  CPDL #82335:       
Editor: Max Spicer (submitted 2024-10-14).   Score information: A4, 4 pages, 114 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: The music and text are sourced from the original Curwen Edition of this work. That edition is Public Domain in the US but remains in copyright in some parts of Europe until 2037.

In Welsh

  • (Posted 2024-10-11)  CPDL #82339:       
Editor: Max Spicer (submitted 2024-10-14).   Score information: A4, 4 pages, 114 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: The music and text are sourced from the original Curwen Edition of this work. That edition is Public Domain in the US but remains in copyright in some parts of Europe until 2037. I have made some minor updates to the original Welsh lyrics to fix typos.
  • (Posted 2017-11-20)  CPDL #47582:       
Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-20).   Score information: A4, 3 pages, 99 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Lisa Lân
Composer: Gustav Holst
Lyricist: Grace Gwyneddon Daviescreate page

Lyricist: Steuart Wilsoncreate page (English translation)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularFolksong

Language: Welsh

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 1932
Description: 

External websites:

Original text and translations

Welsh.png Welsh text

Bûm yn dy garu, do, lawer gwaith
Mewn llawer modd a mwynder maith;
Bûm yn dy gusanu do, Lisa gêl,
Yr oedd dy gwmni’n well na’r mêl.

Fy nghalon lawn, fy nghowlad glyd,
Tydi yw’r lana’ sy’n y byd;
Tydi sy’n peri poen a chri,
A thi sy’n dwyn fy mywyd i.

Pan fyddwy’n rhodio gyda’r dydd,
Fy nghalon fach a aiff yn brudd,
Wrth glywed sŵn yr adar mân
Daw hiraeth dwys am Lisa lân.

Pan fyddwy’n rhodio yn yr ardd
Ymysg yr holl flodeuau hardd;
Wrth dorri o’r mwyn friallu mân
Daw hiraeth dwys am Lisa lân.

Pan fyddwy’n rhodio gyda’r hwyr
Fy nghalon fach a dôdd fel cŵyr.
Wrth glywed sŵn y tannau mân,
Daw hiraeth dwys am Lisa lân.

O Lisa, ddoi di i’m danfon i
A rhoi fy nghorff mewn daear ddu?
Gobeithio doi di, fy annwyl ffrind,
Hyd lan y beddlle ’rwyf yn mynd.

English.png English translation

I’ve loved you truly, aye, many years,
Loved you with hope and loved with tears,
Kissed you with kisses sweet as wine,
O how I've loved you Lisa mine.

Oft have I held you to my heart,
Held you so close no man could part,
Now all is grief and sore distress
And my love turns to wretchedness.

When I walk out at sun rising
And all the birds their matins sing
Sad is the tune that then I hear
For thinking on my Lisa dear.

When I walk out in the afternoon
To see the flow’rs all in bloom,
I pick the primroses pale and fair
My heart aches for my Lisa dear.

When I walk out at set of sun
And hear the minstrels sing their tune,
My heart melts at that music rare
With longing for my Lisa dear.

O Lisa dear when I come to die
Walk to the grave where I must lie
Dark is the night which has no end
Thou art my sun rise, O my friend.