Lucilla io vo morire (Orazio Vecchi)

From ChoralWiki
Revision as of 00:26, 1 April 2022 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "*{{PostedDate|2022-03" to "* {{PostedDate|2022-03")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-03-30)  CPDL #68637:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-03-30).   Score information: A4, 2 pages, 79 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Lucilla io vo morire
Composer: Orazio Vecchi
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1580 in Canzonette a quattro voci, libro 2 (Orazio Vecchi), no. 19
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

      Lucilla, io vo morire.
L. Dhe non morir, cor mio.
      Perché viver debb’io?
L. Per aspettar il ben c’ha da venire.
   Ahi, ahi, misero mio core!
   Ha certo il duol, dubbia la gioia amore.

      Tiemmi tu dunqu’in vita.
L. Ma come, anima mia?
      Con l’essermi più pia.
L. Aspetta ch’anco un dì ti darò aita.
   Ahi, ahi, misero mio core,
   Mal può aspettar’aiuto chi si more.

      Dunque debb’aspettare?
L. Sì, ben mio, come fai.
      Ma se non viene mai?
L. Verrà, credilo à me, non dubitare.
   Ahi, ahi, misero mio core,
   Un bel fin fa chi ben’ amando more.

English.png English translation

Lucilla, I want to die.
Oh, don’t die, my heart.
Why should I live?
To wait for the good that will come.
Oh my miserable heart,
pain is certain, but joy is doubtful in love.

Then keep me alive.
But how, my soul?
By showing more mercy to me.
Wait till one day I will help you.
Oh my miserable heart,
Little can await help he who is dying.

Then I must wait?
Yes, my dear, as you do now.
But if will not come?
It will come, believe me, don’t doubt.
Oh my miserable heart,
He who dies loving will have a good end.

Translation by Gerhard Weydt
German.png German translation

Lucilla, ich will sterben.
Ach stirb nicht, mein Herz.
Warum sollte ich leben?
Um auf das Gute zu warten, das kommen wird.
Ach, mein armseliges Herz,
sicher ist das Leid, zweifelhaft die Freude in der Liebe.

Dann erhalte mich am Leben.
Aber wie, meine Seele?
Indem du barmherziger zu mir bist.
Warte, bis eines Tages ich dir Hilfe gebe.
Ach, mein armseliges Herz,
schwerlich kann der auf Hilfe warten, der am Sterben ist.

Also muss ich warten?
Ja, mein Liebster, wie du es bereits tust.
Aber wenn es nie kommt?
Es wird kommen, glaube mir, zweifle nicht.
Ach, mein armseliges Herz,
ein gutes Ende nimmt, wer liebend stirbt.

Translation by Gerhard Weydt