Italian text
Lucilla, io vo morire.
L. Dhe non morir, cor mio.
Perché viver debb’io?
L. Per aspettar il ben c’ha da venire.
Ahi, ahi, misero mio core!
Ha certo il duol, dubbia la gioia amore.
Tiemmi tu dunqu’in vita.
L. Ma come, anima mia?
Con l’essermi più pia.
L. Aspetta ch’anco un dì ti darò aita.
Ahi, ahi, misero mio core,
Mal può aspettar’aiuto chi si more.
Dunque debb’aspettare?
L. Sì, ben mio, come fai.
Ma se non viene mai?
L. Verrà, credilo à me, non dubitare.
Ahi, ahi, misero mio core,
Un bel fin fa chi ben’ amando more.
|
English translation
Lucilla, I want to die.
Oh, don’t die, my heart.
Why should I live?
To wait for the good that will come.
Oh my miserable heart,
pain is certain, but joy is doubtful in love.
Then keep me alive.
But how, my soul?
By showing more mercy to me.
Wait till one day I will help you.
Oh my miserable heart,
Little can await help he who is dying.
Then I must wait?
Yes, my dear, as you do now.
But if will not come?
It will come, believe me, don’t doubt.
Oh my miserable heart,
He who dies loving will have a good end.
- Translation by Gerhard Weydt
|
German translation
Lucilla, ich will sterben.
Ach stirb nicht, mein Herz.
Warum sollte ich leben?
Um auf das Gute zu warten, das kommen wird.
Ach, mein armseliges Herz,
sicher ist das Leid, zweifelhaft die Freude in der Liebe.
Dann erhalte mich am Leben.
Aber wie, meine Seele?
Indem du barmherziger zu mir bist.
Warte, bis eines Tages ich dir Hilfe gebe.
Ach, mein armseliges Herz,
schwerlich kann der auf Hilfe warten, der am Sterben ist.
Also muss ich warten?
Ja, mein Liebster, wie du es bereits tust.
Aber wenn es nie kommt?
Es wird kommen, glaube mir, zweifle nicht.
Ach, mein armseliges Herz,
ein gutes Ende nimmt, wer liebend stirbt.
- Translation by Gerhard Weydt
|