Lucis Creator optime: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(32 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''''Lucis Creator optimae''''' is the {{CiteCat|Office hymns|Office hymn}} traditionally sung at Sunday [[Vespers]] between {{CiteCat|Epiphany}} and {{CiteCat|Lent}} and following {{CiteCat|Pentecost}}.   The latest revision of the [[Liturgy of the Hours]] (''Liturgia Horarum'', 1985) assigns it to the 1st and 3rd weeks of the psalter during [[Ordinary Time]].
'''''Lucis Creator optime''''' is the {{CiteCat|Office hymns|Office hymn}} traditionally sung at Sunday [[Vespers]] between {{CiteCat|Epiphany}} and {{CiteCat|Lent}} and following {{CiteCat|Pentecost}}. The latest revision of the [[Liturgy of the Hours]] (''Liturgia Horarum'', 1985) assigns it to the 1st and 3rd weeks of the psalter during [[Ordinary Time]].


==Settings==
==Settings==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Lucis Creator optime (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] ATTB or SATB (verses unspecified)
*[[Lucis Creator optime (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] ATTB or SATB (even verses, with plainsong odd verses)
*[[Lucis Creator optime (Estêvão de Brito)|dubiously attributed to Estêvão de Brito]] a 4 (vv. 1 & 5)
*[[Lucis Creator optime (Simon Biazeck)|Simon Biazeck]] SSATB
*Oliver Hayes
*[[Lucis Creator optime (Estêvão de Brito)|Estêvão de Brito (dubious)]] SATB (vv. 1 & 5)
**[[Lucis Creator (no. 1) (Oliver Hayes)|First setting]] a 4 (even verses)
*[[Lucis Creator optime (Nikolaus Decius)|Nikolaus Decius]] SSA
**[[Lucis Creator (no. 2) (Oliver Hayes)|Second setting]] a 4 (even verses)
*[[Oliver Hayes]]
**[[Lucis Creator (no. 1) (Oliver Hayes)|First setting]] SATB (odd verses)
**[[Lucis Creator (no. 2) (Oliver Hayes)|Second setting]] SATB (even verses)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Lucis Creator optimae (Orlando di Lasso|Orlando di Lasso]] a 4 (even)
*[[Lucis creator optime (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] a 4 (even)
*[[Lucis creator (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] a 4 (1st verse)
*[[Hymni vespertini (Josef Ohnewald)|Josef Ohnewald]] SATB (XXXa - vv. 1-2,4-5)
*[[Lucis creator optime (Johann Stadlmayr)|Johann Stadlmayr]] a 4
*[[Lucis creator optime (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Palestrina]] a 4, 3 & 5 (odd)
*[[Lucis Creator optime (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] a 4 (even verses)
*[[Lucis creator (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SATB (1st verse)
*[[Lucis creator optime (Johann Stadlmayr)|Johann Stadlmayr]] SATB
*[[Lucis Creator optime (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] ATBB or SATB (even verses)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Original text and translations==
==Text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
{{Top}}
<tr><td valign="top">
{{Text|Latin|
{{Text|Latin}}
1. Lucis creator optime,
<poem>
lucem die rum proferens,
primordiis lucis novae,
mundi parans originem.
 
2. Qui mane junctum vesperi,
diem vocari praecipis,
illabitur tetrum chaos,
audi preces cum fletibus.
 
3. Ne mens gravata crimine,
vitae sit exsul munere,
dum nil perenne cogitat,
seseque culpis illigat.
 
4.Caeleste pulset ostium,
vitale tollat praemium,
vitemus omne noxium,
purgemus omne pessimum.
 
5. Praesta Pater piissime,
Patrique compar unice,
cum Spiritu paraclito,
regnans per omne saeculum.}}


1. Lucis creator optime,
{{Translation|Italian|
lucem die rum proferens,
1. Magnifico creatore della Luce
primordiis lucis novae,
datore della luce dei giorni
mundi parans originem.
che prepara l'avvento della nuova
luce nell'origine del nuovo mondo.


2. Qui mane junctum vesperi,  
2. Tu che rimani giunto al tramonto,
diem vocari praecipis,
pregusti il giorno prima della chiamata:
illabitur tetrum chaos,  
sostituisci l'oscuro disastro,
audi preces cum fletibus.  
ascolta i pianti e le preghiere.


3. Ne mens gravata crimine,
3. Affinchè la mente oppressa dalla colpa
vitae sit exsul munere,
non sia peante eredità nella vita
dum nil perenne cogitat,  
mentre nulla pensa in eterno,
seseque culpis illigat.  
e lega se stesso alle colpe.


4.Caeleste pulset ostium,
4. Risuoni l'interno dei cieli
vitale tollat praemium,
prenda la vita come premio
vitemus omne noxium,
fuggiamo ogni colpa
purgemus omne pessimum.  
rifiutiamo ogni peccato.


5.Praesta Pater piis sime,  
5. Regna, Padre piissimo,
patrique compar unice,  
e unico compagno del Padre,
cum Spiritu paraclito,
con lo Spirito Paraclito
regnans per omne saeculum.  
potente in ogni secolo.}}
</poem>
{{Middle}}
</td><td valign="top">
 
{{Translation|English}} by [[John Mason Neale]] (1818-1866)
{{Translation|English|
<poem>
1. O Blest Creator of the light,
O BLEST Creator of the light,
Who mak'st the day with radiance bright,
Who mak'st the day with radiance bright,
and o'er the forming world didst call
and o'er the forming world didst call
the light from chaos first of all;
the light from chaos first of all;


Whose wisdom joined in meet array
2. Whose wisdom joined in meet array
the morn and eve, and named them Day:
the morn and eve, and named them Day:
night comes with all its darkling fears;
night comes with all its darkling fears;
regard Thy people's prayers and tears.
regard Thy people's prayers and tears.


Lest, sunk in sin, and whelmed with strife,
3. Lest, sunk in sin, and whelmed with strife,
they lose the gift of endless life;
they lose the gift of endless life;
while thinking but the thoughts of time,
while thinking but the thoughts of time,
they weave new chains of woe and crime.
they weave new chains of woe and crime.


But grant them grace that they may strain
4. But grant them grace that they may strain
the heavenly gate and prize to gain:
the heavenly gate and prize to gain:
each harmful lure aside to cast,
each harmful lure aside to cast,
and purge away each error past.
and purge away each error past.


O Father, that we ask be done,
5. O Father, that we ask be done,
through Jesus Christ, Thine only Son;
through Jesus Christ, Thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and Thee,
Who, with the Holy Ghost and Thee,
doth live and reign eternally. Amen.
doth live and reign eternally. Amen.
</poem>
{{Translator|John Mason Neale}}}}
</td></tr></table>
{{Translation|Dutch|
1. Algoede Schepper van het licht,
Die ’t licht der dagen op deedt gaan,
En ’t licht verwekkend in ’t begin,
Vangt heel de wereldordning aan.
 
2. Die de ochtend met den avond saam
Voortaan liet zijn een volle dag,
Weer valt de zwarte chaos in,
Hoor ons gebed en rouwbeklag.
 
3. Dat onze ziel, met schuld bezwaard,
Van ’t leven niet verbannen word’
terwijl ze aan de eeuwigheid niet denkt
En zich in ’t net der zonde stort.
 
4. Zij kome voor de hemelpoort
En krijge ’t eeuwig levensgoed,
Vermijden we al wat schaden kan,
Het kwaad zij zuiver uitgeboet.
 
5. Verleen dit, Vader, liefderijk,
Gij zoon, den Vader gans gelijk,
En Geest die onze trooster zijt,
En leeft en heerst ten allen tijd. Amen.
}}
{{Bottom}}


==External links==
==External links==
*[http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Hymni/LucisCreator.html Preces latinae]
*[http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Hymni/LucisCreator.html Preces latinae]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 16:56, 24 February 2021

Lucis Creator optime is the Office hymn traditionally sung at Sunday Vespers between Epiphany and Lent and following Pentecost. The latest revision of the Liturgy of the Hours (Liturgia Horarum, 1985) assigns it to the 1st and 3rd weeks of the psalter during Ordinary Time.

Settings

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1. Lucis creator optime,
lucem die rum proferens,
primordiis lucis novae,
mundi parans originem.

2. Qui mane junctum vesperi,
diem vocari praecipis,
illabitur tetrum chaos,
audi preces cum fletibus.

3. Ne mens gravata crimine,
vitae sit exsul munere,
dum nil perenne cogitat,
seseque culpis illigat.

4.Caeleste pulset ostium,
vitale tollat praemium,
vitemus omne noxium,
purgemus omne pessimum.

5. Praesta Pater piissime,
Patrique compar unice,
cum Spiritu paraclito,
regnans per omne saeculum.

Italian.png Italian translation

1. Magnifico creatore della Luce
datore della luce dei giorni
che prepara l'avvento della nuova
luce nell'origine del nuovo mondo.

2. Tu che rimani giunto al tramonto,
pregusti il giorno prima della chiamata:
sostituisci l'oscuro disastro,
ascolta i pianti e le preghiere.

3. Affinchè la mente oppressa dalla colpa
non sia peante eredità nella vita
mentre nulla pensa in eterno,
e lega se stesso alle colpe.

4. Risuoni l'interno dei cieli
prenda la vita come premio
fuggiamo ogni colpa
rifiutiamo ogni peccato.

5. Regna, Padre piissimo,
e unico compagno del Padre,
con lo Spirito Paraclito
potente in ogni secolo.

English.png English translation

1. O Blest Creator of the light,
Who mak'st the day with radiance bright,
and o'er the forming world didst call
the light from chaos first of all;

2. Whose wisdom joined in meet array
the morn and eve, and named them Day:
night comes with all its darkling fears;
regard Thy people's prayers and tears.

3. Lest, sunk in sin, and whelmed with strife,
they lose the gift of endless life;
while thinking but the thoughts of time,
they weave new chains of woe and crime.

4. But grant them grace that they may strain
the heavenly gate and prize to gain:
each harmful lure aside to cast,
and purge away each error past.

5. O Father, that we ask be done,
through Jesus Christ, Thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and Thee,
doth live and reign eternally. Amen.
Translation by John Mason Neale

Dutch.png Dutch translation

1. Algoede Schepper van het licht,
Die ’t licht der dagen op deedt gaan,
En ’t licht verwekkend in ’t begin,
Vangt heel de wereldordning aan.

2. Die de ochtend met den avond saam
Voortaan liet zijn een volle dag,
Weer valt de zwarte chaos in,
Hoor ons gebed en rouwbeklag.

3. Dat onze ziel, met schuld bezwaard,
Van ’t leven niet verbannen word’
terwijl ze aan de eeuwigheid niet denkt
En zich in ’t net der zonde stort.

4. Zij kome voor de hemelpoort
En krijge ’t eeuwig levensgoed,
Vermijden we al wat schaden kan,
Het kwaad zij zuiver uitgeboet.

5. Verleen dit, Vader, liefderijk,
Gij zoon, den Vader gans gelijk,
En Geest die onze trooster zijt,
En leeft en heerst ten allen tijd. Amen.
 

External links