Mae 'nghariadd i'n Fenws (Gustav Holst): Difference between revisions
Andrew Sims (talk | contribs) mNo edit summary |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(17 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2017-11-20}} {{CPDLno|47583}} [ | *{{PostedDate|2017-11-20}} {{CPDLno|47583}} [[Media:Holst_Maenghar.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Holst_Maenghar.mxl|{{XML}}]] [[Media:Holst_Maenghar.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor|Andrew Sims|2017-11-20}}{{ScoreInfo|A4|2| | {{Editor|Andrew Sims|2017-11-20}}{{ScoreInfo|A4|2|60}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Mae 'nghariadd i'n Fenws''}} | |||
{{Composer|Gustav Holst}} | {{Composer|Gustav Holst}} | ||
{{Lyricist|}} | {{Lyricist|}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Folksongs}} | {{Genre|Secular|Folksongs}} | ||
{{Language|Welsh}} | {{Language|Welsh}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{ | {{Pub|1|}} | ||
{{Descr|Known in English as "My sweetheart's like Venus"}} | |||
{{#ExtWeb: | |||
http://www.embassysingers.de}} | |||
==Original text and translations== | |||
{{top}}{{Text|Welsh| | |||
Mae 'nghariad i'n Fenws, | |||
mae 'nghariad i'n fain, | |||
mae 'nghariad i'n dlysach | |||
na blodau y drain. | |||
Fy 'nghariad yw'r lanaf, | |||
a'r wynna'n y sîr | |||
nid canmol yr ydwyf, | |||
ond d'wedyd y gwir. | |||
Wych eneth fach annwyl | |||
sy'n lodes mor lan, | |||
ei gwyneb yn wridog | |||
a'i danedd mân, mân. | |||
A'i dau lygaid gleision | |||
a'i dwy ael fel gwawn, | |||
fy nghalon a'i carai, | |||
pe gwyddwn y cawn! | |||
Mae 'nghariad i'n caru | |||
fel cawod o law, | |||
weithiau ffordd yma, | |||
a weithiau ffordd draw, | |||
ond cariad pur ffyddlon | |||
ni chariff ond un, | |||
y sawl a gâr lawer, | |||
gaiff fod heb yr un.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
(Literal translation) | |||
My sweetheart is like Venus, | |||
My sweetheart is slender, | |||
My sweetheart is more beautiful | |||
Than flowers of thorns | |||
My sweetheart is the purest | |||
and the fairest in the county, | |||
I’m not praising, | |||
But telling the truth. | |||
Dear little lovely girl | |||
That is so pure, | |||
Her face is so rosy | |||
And her teeth so fine. | |||
Her two clear blue eyes, | |||
Her two eyebrows like gossamer. | |||
My heart would love her | |||
if I knew that I could. | |||
My sweetheart, she loves | |||
Like a shower of rain, | |||
Sometimes this way | |||
And sometimes that way. | |||
But faithful, pure love | |||
She’ll have but one, | |||
Someone who loves many | |||
Is left without one.}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{ | (Rhyming translation) | ||
My sweetheart’s like Venus, | |||
she’s lovely and light, | |||
She’s fairer than blackthorn, | |||
she’s slim and she’s white, | |||
there’s no one is like her, | |||
from far or from near, | |||
it’s truth I am telling | |||
for all men to hear. | |||
Her form has the splendour | |||
of straight-growing trees; | |||
her hair like ripe corn | |||
that is stirr’d in the breeze, | |||
her eyebrows like gossamer | |||
that hangs by the door; | |||
if only she’d love me | |||
I’d ask nothing more. | |||
My sweetheart, she loves | |||
like a shower of rain, | |||
now clouded, now weeping, | |||
now smiling again, | |||
but she who loves many | |||
is left without one, | |||
a faithful, true lover | |||
has one love alone.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
Mein Schatz ist wie die Venus, | |||
mein Schatz ist schlank, | |||
mein Schatz ist schöner | |||
als Dornenblumen. | |||
Mein Schatz ist die reinste | |||
und schönste im Land. | |||
Das ist kein Lob, | |||
ich sage die Wahrheit. | |||
Dieses liebes, schönes Mädchen, | |||
es ist so rein, | |||
ihr Gesicht ist so rosig | |||
und ihre Zähne so fein. | |||
Ihre beiden klaren blauen Augen, | |||
ihre Augenbrauen wie zartes Spinngewebe. | |||
Mein Herz würde sie lieben, | |||
wenn ich wüsste, ich könnte sie lieben. | |||
Mein Schatz ist in ihrer Liebe | |||
wie ein Regenschauer, | |||
manchmal so, manchmal so. | |||
Aber ein treuer, wahrhaftig Liebender | |||
hat nur eine Liebe. | |||
Jemand, die viele liebt, | |||
steht am Ende alleine da.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category: music]] | [[Category: music]] |
Latest revision as of 18:49, 24 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-20). Score information: A4, 2 pages, 60 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Mae 'nghariadd i'n Fenws
Composer: Gustav Holst
Lyricist:
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Welsh
Instruments: A cappella
First published:
Description: Known in English as "My sweetheart's like Venus"
External websites:
Original text and translations
Welsh text Mae 'nghariad i'n Fenws, |
English translation (Literal translation) (Rhyming translation) |
German translation Mein Schatz ist wie die Venus, |