Mae 'nghariadd i'n Fenws (Gustav Holst): Difference between revisions
Andrew Sims (talk | contribs) |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(15 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2017-11-20}} {{CPDLno|47583}} [ | *{{PostedDate|2017-11-20}} {{CPDLno|47583}} [[Media:Holst_Maenghar.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Holst_Maenghar.mxl|{{XML}}]] [[Media:Holst_Maenghar.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor|Andrew Sims|2017-11-20}}{{ScoreInfo|A4|2| | {{Editor|Andrew Sims|2017-11-20}}{{ScoreInfo|A4|2|60}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Mae 'nghariadd i'n Fenws''}} | |||
{{Composer|Gustav Holst}} | {{Composer|Gustav Holst}} | ||
{{Lyricist|}} | {{Lyricist|}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Folksongs}} | {{Genre|Secular|Folksongs}} | ||
{{Language|Welsh}} | {{Language|Welsh}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{ | {{Pub|1|}} | ||
{{Descr|Known in English as "My sweetheart's like Venus"}} | |||
{{#ExtWeb: | |||
http://www.embassysingers.de}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Welsh| | {{top}}{{Text|Welsh| | ||
Mae 'nghariad i'n Fenws, | Mae 'nghariad i'n Fenws, | ||
mae 'nghariad i'n fain, | mae 'nghariad i'n fain, | ||
mae 'nghariad i'n dlysach | mae 'nghariad i'n dlysach | ||
na blodau y drain. | na blodau y drain. | ||
Fy 'nghariad yw'r lanaf, | Fy 'nghariad yw'r lanaf, | ||
a'r wynna'n y sîr | a'r wynna'n y sîr | ||
nid canmol yr ydwyf, | nid canmol yr ydwyf, | ||
ond d'wedyd y gwir. | ond d'wedyd y gwir. | ||
Wych eneth fach annwyl | Wych eneth fach annwyl | ||
sy'n lodes mor lan, | sy'n lodes mor lan, | ||
ei gwyneb yn wridog | ei gwyneb yn wridog | ||
a'i danedd mân, mân. | a'i danedd mân, mân. | ||
A'i dau lygaid gleision | A'i dau lygaid gleision | ||
a'i dwy ael fel gwawn, | a'i dwy ael fel gwawn, | ||
fy nghalon a'i carai, | fy nghalon a'i carai, | ||
pe gwyddwn y cawn! | pe gwyddwn y cawn! | ||
Mae 'nghariad i'n caru | Mae 'nghariad i'n caru | ||
fel cawod o law, | fel cawod o law, | ||
weithiau ffordd yma, | weithiau ffordd yma, | ||
a weithiau ffordd draw, | a weithiau ffordd draw, | ||
ond cariad pur ffyddlon | ond cariad pur ffyddlon | ||
ni chariff ond un, | ni chariff ond un, | ||
y sawl a gâr lawer, | y sawl a gâr lawer, | ||
gaiff fod heb yr un. | gaiff fod heb yr un.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
(Literal translation) | (Literal translation) | ||
My sweetheart is like Venus, | My sweetheart is like Venus, | ||
My sweetheart is slender, | My sweetheart is slender, | ||
My sweetheart is more beautiful | My sweetheart is more beautiful | ||
Than flowers of thorns | Than flowers of thorns | ||
My | My sweetheart is the purest | ||
and the fairest in the county, | and the fairest in the county, | ||
I’m not praising, | I’m not praising, | ||
But telling the truth. | But telling the truth. | ||
Dear little lovely girl | Dear little lovely girl | ||
That is so pure, | That is so pure, | ||
Her face is so rosy | Her face is so rosy | ||
And her teeth so fine. | And her teeth so fine. | ||
Her two clear blue eyes, | Her two clear blue eyes, | ||
Her two eyebrows like gossamer. | Her two eyebrows like gossamer. | ||
My heart would love her | My heart would love her | ||
if I knew that I could. | if I knew that I could. | ||
Line 76: | Line 73: | ||
But faithful, pure love | But faithful, pure love | ||
She’ll have but one, | She’ll have but one, | ||
Someone who loves many | Someone who loves many | ||
Is left without one. | Is left without one.}} | ||
}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Line 108: | Line 104: | ||
a faithful, true lover | a faithful, true lover | ||
has one love alone.}} | has one love alone.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
Mein Schatz ist wie die Venus, | |||
mein Schatz ist schlank, | |||
mein Schatz ist schöner | |||
als Dornenblumen. | |||
Mein Schatz ist die reinste | |||
und schönste im Land. | |||
Das ist kein Lob, | |||
ich sage die Wahrheit. | |||
Dieses liebes, schönes Mädchen, | |||
es ist so rein, | |||
ihr Gesicht ist so rosig | |||
und ihre Zähne so fein. | |||
Ihre beiden klaren blauen Augen, | |||
ihre Augenbrauen wie zartes Spinngewebe. | |||
Mein Herz würde sie lieben, | |||
wenn ich wüsste, ich könnte sie lieben. | |||
Mein Schatz ist in ihrer Liebe | |||
wie ein Regenschauer, | |||
manchmal so, manchmal so. | |||
Aber ein treuer, wahrhaftig Liebender | |||
hat nur eine Liebe. | |||
Jemand, die viele liebt, | |||
steht am Ende alleine da.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category: music]] | [[Category: music]] |
Latest revision as of 18:49, 24 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-20). Score information: A4, 2 pages, 60 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Mae 'nghariadd i'n Fenws
Composer: Gustav Holst
Lyricist:
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Welsh
Instruments: A cappella
First published:
Description: Known in English as "My sweetheart's like Venus"
External websites:
Original text and translations
Welsh text Mae 'nghariad i'n Fenws, |
English translation (Literal translation) (Rhyming translation) |
German translation Mein Schatz ist wie die Venus, |