Mae 'nghariadd i'n Fenws (Gustav Holst): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(12 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-11-20}} {{CPDLno|47583}} [[Media:Holst_Maenghar.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Holst_Maenghar.capx|{{Capx}}]]  
*{{PostedDate|2017-11-20}} {{CPDLno|47583}} [[Media:Holst_Maenghar.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Holst_Maenghar.mxl|{{XML}}]] [[Media:Holst_Maenghar.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Andrew Sims|2017-11-20}}{{ScoreInfo|A4|2|60}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Andrew Sims|2017-11-20}}{{ScoreInfo|A4|2|60}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Mae 'nghariadd i'n Fenws''<br>
{{Title|''Mae 'nghariadd i'n Fenws''}}
{{Composer|Gustav Holst}}
{{Composer|Gustav Holst}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Folksongs}}
{{Genre|Secular|Folksongs}}
{{Language|Welsh}}
{{Language|Welsh}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|}}
{{Pub|1|}}
 
{{Descr|Known in English as "My sweetheart's like Venus"}}
'''Description:''' Known in English as "My sweetheart's like Venus"
{{#ExtWeb:
 
http://www.embassysingers.de}}
'''External websites:''' http://www.embassysingers.de
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Welsh|
{{top}}{{Text|Welsh|
Mae 'nghariad i'n Fenws,  
Mae 'nghariad i'n Fenws,
mae 'nghariad i'n fain,  
mae 'nghariad i'n fain,
mae 'nghariad i'n dlysach  
mae 'nghariad i'n dlysach
na blodau y drain.  
na blodau y drain.
Fy 'nghariad yw'r lanaf,  
Fy 'nghariad yw'r lanaf,
a'r wynna'n y sîr  
a'r wynna'n y sîr
nid canmol yr ydwyf,  
nid canmol yr ydwyf,
ond d'wedyd y gwir.
ond d'wedyd y gwir.


Wych eneth fach annwyl  
Wych eneth fach annwyl
sy'n lodes mor lan,  
sy'n lodes mor lan,
ei gwyneb yn wridog  
ei gwyneb yn wridog
a'i danedd mân, mân.
a'i danedd mân, mân.
A'i dau lygaid gleision  
A'i dau lygaid gleision
a'i dwy ael fel gwawn,
a'i dwy ael fel gwawn,
fy nghalon a'i carai,  
fy nghalon a'i carai,
pe gwyddwn y cawn!
pe gwyddwn y cawn!


Mae 'nghariad i'n caru  
Mae 'nghariad i'n caru
fel cawod o law,
fel cawod o law,
weithiau ffordd yma,  
weithiau ffordd yma,
a weithiau ffordd draw,  
a weithiau ffordd draw,
ond cariad pur ffyddlon  
ond cariad pur ffyddlon
ni chariff ond un,
ni chariff ond un,
y sawl a gâr lawer,  
y sawl a gâr lawer,
gaiff fod heb yr un.
gaiff fod heb yr un.}}
}}
{{mdl|3}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English|
(Literal translation)
(Literal translation)
My sweetheart is like Venus,
My sweetheart is like Venus,
My sweetheart is slender,
My sweetheart is slender,
My sweetheart is more beautiful  
My sweetheart is more beautiful
Than flowers of thorns
Than flowers of thorns
My sweetheart is the purest  
My sweetheart is the purest
and the fairest in the county,
and the fairest in the county,
I’m not praising,  
I’m not praising,
But telling the truth.
But telling the truth.


Dear little lovely girl
Dear little lovely girl
That is so pure,
That is so pure,
Her face is so rosy  
Her face is so rosy
And her teeth so fine.
And her teeth so fine.
Her two clear blue eyes,
Her two clear blue eyes,
Her two eyebrows like gossamer.
Her two eyebrows like gossamer.
My heart would love her  
My heart would love her
if I knew that I could.
if I knew that I could.


Line 76: Line 73:
But faithful, pure love
But faithful, pure love
She’ll have but one,
She’ll have but one,
Someone who loves many  
Someone who loves many
Is left without one.
Is left without one.}}
}}


{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 108: Line 104:
a faithful, true lover
a faithful, true lover
has one love alone.}}
has one love alone.}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Mein Schatz ist wie die Venus,
Mein Schatz ist wie die Venus,
Line 114: Line 110:
mein Schatz ist schöner
mein Schatz ist schöner
als Dornenblumen.
als Dornenblumen.
Mein Schatz ist die reinste  
Mein Schatz ist die reinste
und schönste im Land.
und schönste im Land.
Das ist kein Lob,  
Das ist kein Lob,
ich sage die Wahrheit.
ich sage die Wahrheit.


Dieses liebes, schönes Mädchen,
Dieses liebes, schönes Mädchen,
es ist so rein,
es ist so rein,
ihr Gesicht ist so rosig  
ihr Gesicht ist so rosig
und ihre Zähne so fein.
und ihre Zähne so fein.
Ihre beiden klaren blauen Augen,  
Ihre beiden klaren blauen Augen,
ihre Augenbrauen wie zartes Spinngewebe.
ihre Augenbrauen wie zartes Spinngewebe.
Mein Herz würde sie lieben,  
Mein Herz würde sie lieben,
wenn ich wüsste, ich könnte sie lieben.
wenn ich wüsste, ich könnte sie lieben.


Line 134: Line 130:
hat nur eine Liebe.
hat nur eine Liebe.
Jemand, die viele liebt,
Jemand, die viele liebt,
steht am Ende alleine da.
steht am Ende alleine da.}}
}}
{{btm}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category: music]]
[[Category: music]]

Latest revision as of 18:49, 24 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-11-20)  CPDL #47583:       
Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-20).   Score information: A4, 2 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Mae 'nghariadd i'n Fenws
Composer: Gustav Holst
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularFolksong

Language: Welsh
Instruments: A cappella

First published:
Description: Known in English as "My sweetheart's like Venus"

External websites:

Original text and translations

Welsh.png Welsh text

Mae 'nghariad i'n Fenws,
mae 'nghariad i'n fain,
mae 'nghariad i'n dlysach
na blodau y drain.
Fy 'nghariad yw'r lanaf,
a'r wynna'n y sîr
nid canmol yr ydwyf,
ond d'wedyd y gwir.

Wych eneth fach annwyl
sy'n lodes mor lan,
ei gwyneb yn wridog
a'i danedd mân, mân.
A'i dau lygaid gleision
a'i dwy ael fel gwawn,
fy nghalon a'i carai,
pe gwyddwn y cawn!

Mae 'nghariad i'n caru
fel cawod o law,
weithiau ffordd yma,
a weithiau ffordd draw,
ond cariad pur ffyddlon
ni chariff ond un,
y sawl a gâr lawer,
gaiff fod heb yr un.

English.png English translation

(Literal translation)
My sweetheart is like Venus,
My sweetheart is slender,
My sweetheart is more beautiful
Than flowers of thorns
My sweetheart is the purest
and the fairest in the county,
I’m not praising,
But telling the truth.

Dear little lovely girl
That is so pure,
Her face is so rosy
And her teeth so fine.
Her two clear blue eyes,
Her two eyebrows like gossamer.
My heart would love her
if I knew that I could.

My sweetheart, she loves
Like a shower of rain,
Sometimes this way
And sometimes that way.
But faithful, pure love
She’ll have but one,
Someone who loves many
Is left without one.

English.png English translation

(Rhyming translation)
My sweetheart’s like Venus,
she’s lovely and light,
She’s fairer than blackthorn,
she’s slim and she’s white,
there’s no one is like her,
from far or from near,
it’s truth I am telling
for all men to hear.

Her form has the splendour
of straight-growing trees;
her hair like ripe corn
that is stirr’d in the breeze,
her eyebrows like gossamer
that hangs by the door;
if only she’d love me
I’d ask nothing more.

My sweetheart, she loves
like a shower of rain,
now clouded, now weeping,
now smiling again,
but she who loves many
is left without one,
a faithful, true lover
has one love alone.

German.png German translation

Mein Schatz ist wie die Venus,
mein Schatz ist schlank,
mein Schatz ist schöner
als Dornenblumen.
Mein Schatz ist die reinste
und schönste im Land.
Das ist kein Lob,
ich sage die Wahrheit.

Dieses liebes, schönes Mädchen,
es ist so rein,
ihr Gesicht ist so rosig
und ihre Zähne so fein.
Ihre beiden klaren blauen Augen,
ihre Augenbrauen wie zartes Spinngewebe.
Mein Herz würde sie lieben,
wenn ich wüsste, ich könnte sie lieben.

Mein Schatz ist in ihrer Liebe
wie ein Regenschauer,
manchmal so, manchmal so.
Aber ein treuer, wahrhaftig Liebender
hat nur eine Liebe.
Jemand, die viele liebt,
steht am Ende alleine da.