Mae 'nghariadd i'n Fenws (Gustav Holst): Difference between revisions
Andrew Sims (talk | contribs) |
Andrew Sims (talk | contribs) |
||
Line 123: | Line 123: | ||
ihr Gesicht ist so rosig | ihr Gesicht ist so rosig | ||
und ihre Zähne so fein. | und ihre Zähne so fein. | ||
Ihre beiden klaren blauen Augen, ihre Augenbrauen wie zartes Spinngewebe. | Ihre beiden klaren blauen Augen, | ||
ihre Augenbrauen wie zartes Spinngewebe. | |||
Mein Herz würde sie lieben, | Mein Herz würde sie lieben, | ||
wenn ich wüsste, ich könnte sie lieben. | wenn ich wüsste, ich könnte sie lieben. |
Revision as of 13:54, 3 December 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-20). Score information: A4, 2 pages, 21 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Mae 'nghariadd i'n Fenws
Composer: Gustav Holst
Lyricist:
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Welsh
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Known in English as "My sweetheart's like Venus"
External websites: http://www.embassysingers.de
Original text and translations
Welsh text
Mae 'nghariad i'n Fenws,
mae 'nghariad i'n fain,
mae 'nghariad i'n dlysach
na blodau y drain.
Fy 'nghariad yw'r lanaf,
a'r wynna'n y sîr
nid canmol yr ydwyf,
ond d'wedyd y gwir.
Wych eneth fach annwyl
sy'n lodes mor lan,
ei gwyneb yn wridog
a'i danedd mân, mân.
A'i dau lygaid gleision
a'i dwy ael fel gwawn,
fy nghalon a'i carai,
pe gwyddwn y cawn!
Mae 'nghariad i'n caru
fel cawod o law,
weithiau ffordd yma,
a weithiau ffordd draw,
ond cariad pur ffyddlon
ni chariff ond un,
y sawl a gâr lawer,
gaiff fod heb yr un.
English translation
(Literal translation)
My sweetheart is like Venus,
My sweetheart is slender,
My sweetheart is more beautiful
Than flowers of thorns
My sweetheart is the purest
and the fairest in the county,
I’m not praising,
But telling the truth.
Dear little lovely girl
That is so pure,
Her face is so rosy
And her teeth so fine.
Her two clear blue eyes,
Her two eyebrows like gossamer.
My heart would love her
if I knew that I could.
My sweetheart, she loves
Like a shower of rain,
Sometimes this way
And sometimes that way.
But faithful, pure love
She’ll have but one,
Someone who loves many
Is left without one.
English translation
(Rhyming translation)
My sweetheart’s like Venus,
she’s lovely and light,
She’s fairer than blackthorn,
she’s slim and she’s white,
there’s no one is like her,
from far or from near,
it’s truth I am telling
for all men to hear.
Her form has the splendour
of straight-growing trees;
her hair like ripe corn
that is stirr’d in the breeze,
her eyebrows like gossamer
that hangs by the door;
if only she’d love me
I’d ask nothing more.
My sweetheart, she loves
like a shower of rain,
now clouded, now weeping,
now smiling again,
but she who loves many
is left without one,
a faithful, true lover
has one love alone.
German translation
Mein Schatz ist wie die Venus,
mein Schatz ist schlank,
mein Schatz ist schöner
als Dornenblumen.
Mein Schatz ist die reinste
und schönste im Land.
Das ist kein Lob,
ich sage die Wahrheit.
Dieses liebes, schönes Mädchen,
es ist so rein,
ihr Gesicht ist so rosig
und ihre Zähne so fein.
Ihre beiden klaren blauen Augen,
ihre Augenbrauen wie zartes Spinngewebe.
Mein Herz würde sie lieben,
wenn ich wüsste, ich könnte sie lieben.
Mein Schatz ist in ihrer Liebe
wie ein Regenschauer,
manchmal so, manchmal so.
Aber ein treuer, wahrhaftig Liebender
hat nur eine Liebe.
Jemand, die viele liebt,
steht am Ende alleine da.