Marias Wallfahrt, Op. 22, No. 3 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''Copyright:''' CPDL<br>' to '{{Copy|CPDL}}')
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \=" to "{{EdNotes|$1}} =")
 
(37 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2009-08-20}} {{CPDLno|20007}} [[Media:Brahms-Marienlieder-op22-3.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Brahms-Marienlieder-op22-3.mid|{{mid}}]]
{{Editor|Robert Urmann|2009-08-20}}{{ScoreInfo|A4|3|153}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|see [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] for the complete edition}}


*'''CPDL #768:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/brah-223.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/brahms/brah-223.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/brahms/brah-223.zip Finale 1998]
*{{PostedDate|2000-03-21}} {{CPDLno|768}} [[Media:ws-brah-223.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-brah-223.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-brah-223.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-brah-223.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
:'''Editor:''' [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] ''(added 2000-03-21)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 48 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|2000-03-21}}{{ScoreInfo|Letter|2|48}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' error in lyrics, fixed and revised 10/27/00
:{{EdNotes|error in lyrics, fixed and revised 10/27/00.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Marias Wallfahrt, Op. 22, No. 3''<br>
'''Title:''' Marias Wallfahrt, Op. 22, No. 3<br />
'''Composer:''' [[Johannes Brahms]]<br>
'''Work:''' [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] [Marian Songs]<br />
{{Composer|Johannes Brahms}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[Lieder]] <br>
{{Genre|Sacred|Partsongs|Lieder}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' Brahms-Sämtliche Werke, vol. 21<br>
{{Pub|1|1862 October|in Leipzig and Winterthur: J. Rieter-Biedermann}}
{{Pub|2|Brahms-Sämtliche Werke, vol. 21}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=br37}}
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_notenschrank/ausgaben/op_022.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
*[http://www.kellydeanhansen.com/opus22.html Listening guide]}}
==Original text and translations==
{| summary="Original text and translations"
| valign="top" width="49%" |{{Text|German|
'''Marias Wallfahrt'''
'''1. '''Maria ging aus wandern,
so fern ins fremde Land,
bis sie Gott, den Herren, fand.
 
'''2. '''Sie hat ihn schon gefunden
wohl vor des Herodes Haus,
er sah so betrüblich aus.
 
'''3. '''Da Kreuz, das mußt’ er tragen
nach Jerusalem vor die Stadt,
wo er gemartert ward.


'''Description:'''  
'''4. '''Was trug er auf seinem Haupte?
Ein’ scharfe Dornenkron’;
das Kreuz, das trägt er schon.


'''External websites:'''  
'''5. '''Daran soll man bedenken,
ein jeder jung o’r alt,
daß das Himmelreich leidet Gewalt!}}
| width="2%" | &nbsp;


==Original text and translations==
| valign="top" width="49%" |{{Translation|French|
{{Text|German}}
'''Le pèlerinage de Marie'''
'''1. '''Marie chemina,
si loin dans ce pays étranger,
jusqu’à ce qu’elle trouvât le Seigneur.
 
'''2. '''Elle le trouva bien,
le maître de la maison,
il avait l’air si affligeant.
 
'''3. '''La croix, il devait la porter,
jusqu’à Jérusalem, la ville
où il fut supplicié.
 
'''4. '''Que portait-il sur sa tête?
En plus de la croix,
une couronne d’épines acérées.


:Maria ging aus wandern,
'''5. '''Chacun d’entre nous doit y réfléchir,
:so fern ins fremde Land,
jeune ou vieux,
:bis sie Gott den Herren fand.
le Royaume des Cieux nous confronte à la violence.}}
|-
| valign="top" |{{Translation|English|
'''Mary’s Pilgrimage'''}}


:Sie hat ihn schon gefunden
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=35306 The Lied and Art Song Texts Page]
:wohl vor des Herodes Haus,
:er sah so betrüblich aus.


:Da Kreuz, das musst' er tragen
|&nbsp;
:nach Jerusalem vor die Stadt,
:wo er gemartert ward.


:was trug er auf seinem Haupt?
| valign="top" |{{Translation|Italian|
:Ein' scharfe Dornenkron;
'''Il pellegrinaggio di Maria'''}}
:das Kreuz, das trägt er schon.


:Daran soll man bedenken,
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4540 The Lied and Art Song Texts Page]
:ein jeder jung ob alt,
|}
:dass das Himmelreich leidet Gewalt!


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Lieder]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 22:48, 30 June 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-08-20)  CPDL #20007:     
Editor: Robert Urmann (submitted 2009-08-20).   Score information: A4, 3 pages, 153 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Marienlieder, Op. 22 for the complete edition
  • (Posted 2000-03-21)  CPDL #00768:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-03-21).   Score information: Letter, 2 pages, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: error in lyrics, fixed and revised 10/27/00.

General Information

Title: Marias Wallfahrt, Op. 22, No. 3
Work: Marienlieder, Op. 22 [Marian Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredPartsongLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1862 October in Leipzig and Winterthur: J. Rieter-Biedermann
    2nd published: Brahms-Sämtliche Werke, vol. 21
Description: 

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.
  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
  • Listening guide

Original text and translations

German.png German text

Marias Wallfahrt
1. Maria ging aus wandern,
so fern ins fremde Land,
bis sie Gott, den Herren, fand.

2. Sie hat ihn schon gefunden
wohl vor des Herodes Haus,
er sah so betrüblich aus.

3. Da Kreuz, das mußt’ er tragen
nach Jerusalem vor die Stadt,
wo er gemartert ward.

4. Was trug er auf seinem Haupte?
Ein’ scharfe Dornenkron’;
das Kreuz, das trägt er schon.

5. Daran soll man bedenken,
ein jeder jung o’r alt,
daß das Himmelreich leidet Gewalt!

  French.png French translation

Le pèlerinage de Marie
1. Marie chemina,
si loin dans ce pays étranger,
jusqu’à ce qu’elle trouvât le Seigneur.

2. Elle le trouva bien,
le maître de la maison,
il avait l’air si affligeant.

3. La croix, il devait la porter,
jusqu’à Jérusalem, la ville
où il fut supplicié.

4. Que portait-il sur sa tête?
En plus de la croix,
une couronne d’épines acérées.

5. Chacun d’entre nous doit y réfléchir,
jeune ou vieux,
le Royaume des Cieux nous confronte à la violence.

English.png English translation

Mary’s Pilgrimage

The Lied and Art Song Texts Page

  Italian.png Italian translation

Il pellegrinaggio di Maria

The Lied and Art Song Texts Page