The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Both Gesualdo and Merulo use a text which differs from the printed version of Tasso's Rime, lines 4 and 5 there read: "perché negli occhi miei/fiso tu rivolgessi", which doesn't change the meaning, nevertheless. Indeed, the original text could even be applied to the music. The variants used by Merulo are shown in parentheses.
Italian text
Mentre, mia stella, miri
i bei celesti giri,
il ciel esser vorrei
perchè tu rivolgessi
fis(s)o negli occhi (ne' lumi) miei
le tue dolci faville,
lo vagheggiar potessi,
mille bellezze tue con luci (occhi) mille.
German translation
Wenn du, mein Stern, betrachtest
Das schöne Sterngewimmel,
Wollt‘ ich, ich wär der Himmel,
Damit du bei mir wachtest,
In meinen Blick versunken
Mit deinen süßen Funken,
Und ich mit tausend Augen
All‘ deine tausend Reize könnte saugen. August Wilhelm von Schlegel
German translation
Wenn du, mein Stern, betrachtest
die schönen himmlischen Bewegungen,
dann möchte ich der Himmel sein,
damit du richtetest
auf meine Augen
deine beiden süßen Funken,
dann könnte ich bewundern
Tausende deiner Schönheiten, mit tausend Augen.