Mille quingentis/Requiem aeternam (Jacob Obrecht)

From ChoralWiki
Revision as of 13:58, 15 January 2024 by Droopop (talk | contribs) (→‎General Information)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-06-27)  CPDL #35909:       
Editor: John Hetland (submitted 2015-06-27).   Score information: Letter, 12 pages, 1.15 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: New Obrecht Edition, vol. 16, ed. Chris Maas, Utrecht, 1996. Notation here is a minor third higher than original with time values halved. Translation, text underlay and musica ficta by John Hetland and the Renaissance Street Singers. 23 Apr 2014

General Information

Title: Mille quingentis/Requiem aeternam
Composer: Jacob Obrecht
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotetLament

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1488 or later
.     2nd published: 1504 in Motetti C (Ottaviano Petrucci), no. 11
Description: Lament on the death of the composer's father. The tenor sings the Requiem aeternam chant.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Mílle quingéntis vérum bis sex mínus ánnis
Vírgine progéniti lápsis ab orígine Chrísti,
Sicílides flérunt Múse, dum Fáta tulérunt
Hóbrecht Guillérmum, mágna probitáte decórum,

Cecílie ad féstum, qui Cecíliam peragrávit
Oram; ídem Orphéicum Músis Jácobum generávit.
Ergo dúlce mélos succentórum chórus álme
Cóncine ut ad célos sit vécta ánima
 et dáta pálme. Amen

Cantus firmus:
Réquiem aetérnam dóna éis, Dómine,
et lux perpétua lúceat éis.

English.png English translation

After fifteen hundred minus twice six years
passed since the birth of Christ, the Virgin's progeny,
Sicilian Muses wept as the Fates took away
Guillermus Obrecht, adorned with great worthiness,

On the feast of Cecilia, he who traveled thru the Cecilian
shore; the same begot the Orphic Jacob for the Muses.
Therefore a sweet song, gentle accompanying choir,
sing, that his soul may be carried to heaven
 and given the palm. Amen

Eternal rest grant them, O Lord,
and may perpetual light shine upone them.