Mirate occhi miei lassi (Marco Antonio Ingegneri)

From ChoralWiki
Revision as of 03:18, 15 November 2023 by GeoffG (talk | contribs) (add Pub 3)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-04-17)  CPDL #64088:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-04-17).   Score information: A4, 9 pages, 235 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a minor third, because of the use of chiavette.

General Information

Title: Mirate occhi miei lassi
Composer: Marco Antonio Ingegneri
Lyricist: Tarquinia Molza
Number of voices: 6vv   Voicing: SSATBB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1579 in Corona di madrigali a sei voci libro primo, no. 4 & 5
    2nd published: 1586 in Marco Antonio Ingegneri, Il primo libro de madrigali a sei voci, Venetia, Angelo Gardano
    3rd published: 1974 in Das Chorwerk, no. 115.7

External websites:

Original text and translations

A moving sonnet about the imminent death of the poet's husband (1579).

Italian.png Italian text

Mirate, occhi miei lassi, intento e fisso,
Mentre potete, il caro vostr’oggetto,
Et godetevi a pien di quel diletto
Ch’adegu’in parte quel del paradiso;
Mirate gl’atti et l’angelico riso
Ch’accender puon’ogn’aggiacciato petto,
E gl’occhi vaghi tal d’amor ricetto,
Che non si vide mai da lor diviso.
L’hora s’appressa che’l mio bel thesoro
Lascierà trista e povera mia vita,
Priva et deserta de l’usata copia;
Voi prevedendo la futura inopia,
Che vi minaccia l’empia dipartita,
Prendete preg’alcun breve ristoro.

German.png German translation

Betrachtet, ihr meine ermatteten Augen, aufmerksam und fest,
solange ihr könnt, euer teures Objekt,
und erfreut euch völlig jenes Vergnügens,
das zum Teil dem des Paradieses gleicht;
schaut an die Taten und das engelgleiche Lachen,
die jede erkaltete Brust zu entzünden vermochten,
und die Augen, so sanft durch die empfangene Liebe,
die sich noch nie von ihnen getrennt fand.
Die Stunde naht, da mein schöner Schatz
traurig und arm mein Leben zurücklassen wird,
beraubt und verlassen von der gewohnten Fülle;
angesichts des künftigen Mangels,
der euch durch den grausamen Abschied droht,
genießt bitte jeglichen kurzen Trost.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Behold, my languished eyes, attentively and firmly,
while you may, your dear object,
and rejoice completely in that delight
that equals partly the one of paradise;
behold the deeds and the angelic laugh,
which could inflame every frozen breast,
and the eyes, mild by the love received,
that never yet saw herself parted from them.
The hour is drawing near that my treasure
will leave my life desolate and poor,
bereft and deprived of the accustomed abundance;
seeing the future dearth,
that the cruel parting is threatening,
please enjoy every short relief.

Translation by Gerhard Weydt