My thoughts are wing'd (John Dowland): Difference between revisions
m (Text replace - "{{website|brianrussell}}/" to "{{website|brianrussell}}") |
No edit summary |
||
Line 37: | Line 37: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<poem> | |||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
''by George Clifford, 3rd Earl of Cumberland (1558-1606)'' | |||
'''1.''' My thoughts are wing'd with hopes, my hopes with love. | |||
Mount, Love, unto the moon in clearest night | |||
And say, as she doth in the heavens move, | |||
In earth, so wanes and waxeth my delight: | |||
And whisper this but softly in her ears, | |||
Hope oft doth hang the head, and Trust shed tears. | |||
'''2.''' And you my thoughts that some mistrust do carry, | |||
If for mistrust my mistress do you blame, | |||
And you my thoughts that some mistrust do carry, | Say though you alter, yet you do not vary, | ||
If for mistrust my mistress do you blame, | As she doth change and yet remain the same: | ||
Distrust doth enter hearts but not in feet, | |||
And love is sweetest seasoned with suspect. | |||
'''3.''' If she, for this, with clouds do mask her eyes, | |||
Say though you alter, yet you do not vary, | And make the heavens dark with her disdain, | ||
As she doth change and yet remain the same. | With windy sighs, disperse them in the skies, | ||
With windy sighs disperse them in the skies, | Or with thy tears dissolve them into rain; | ||
Or with thy tears dissolve them into rain | Thoughts, hopes, and love return to me no more | ||
Thoughts, hopes and love | |||
Till Cynthia shine as she hath done before. | Till Cynthia shine as she hath done before. | ||
:: | {{Translation|Polish}} | ||
''by Stanisław Jonczyk'' | |||
'''1.''' Myśli nadzieja krzepi, nadzieję Miłość uskrzydla. | |||
Wzleć więc, Miłości, ku Luny obliczu, i rzeknij: | |||
Tak właśnie, jak ty żeglujesz po niebie, | |||
Maleje i wzrasta mój zachwyt dla ciebie: | |||
I wyszepcz to cicho, wprost do jej uszka, | |||
Stroskaną bywa nadzieja a ufność łzy z oczu puszcza. | |||
'''2.''' I wy, myśli moje, pełne nieufności, | |||
Jeśli mą panią za to winicie | |||
Powiem - choć się zmieniacie, to wcale nie różnicie, | |||
Jak Ona pozostaje tą samą w swej zwiewności. | |||
Bywa, że niewiara do serca się wkrada | |||
Lecz zazdrość, to miłości najwspanialsza przyprawa. | |||
'''3.''' Lecz, jeśli oblicze chmurami przesłoni, | |||
A niebo wzgardy ciemnością okryje, | |||
Mój szloch, jak wiatr, tę chmurność rozwieje | |||
Lub w deszcz ją przemienię z łez moich toni. | |||
Nie dręczcie mnie tedy: myśli, nadzieje, miłości, | |||
Nim Cynthia nie zalśni znów pełnią jasności. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 19:24, 5 May 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: David Newman (submitted 2008-08-21). Score information: Letter, 2 pages, 125 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Cross posting by Art Song Central - Edition in G minor
- CPDL #15998: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15). Score information: A4, 4 pages, 26 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18). Score information: A4, 2 pages, 46 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Laura Conrad (submitted 2000-07-12). Score information: Letter, 4 pages, 463 kB Copyright: GnuGPL
- Edition notes: in partbook format
General Information
Title: My thoughts are wing'd
Composer: John Dowland
Lyricist: George Clifford , 3rd Earl of Cumberland - (1558-1605) (Attributed)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lute song
Language: English
Instruments: Lute
Published: 1597
Description: No III from First Booke of Songs or Ayres (1597)
External websites:
Original text and translations
English text
by George Clifford, 3rd Earl of Cumberland (1558-1606)
1. My thoughts are wing'd with hopes, my hopes with love.
Mount, Love, unto the moon in clearest night
And say, as she doth in the heavens move,
In earth, so wanes and waxeth my delight:
And whisper this but softly in her ears,
Hope oft doth hang the head, and Trust shed tears.
2. And you my thoughts that some mistrust do carry,
If for mistrust my mistress do you blame,
Say though you alter, yet you do not vary,
As she doth change and yet remain the same:
Distrust doth enter hearts but not in feet,
And love is sweetest seasoned with suspect.
3. If she, for this, with clouds do mask her eyes,
And make the heavens dark with her disdain,
With windy sighs, disperse them in the skies,
Or with thy tears dissolve them into rain;
Thoughts, hopes, and love return to me no more
Till Cynthia shine as she hath done before.
Polish translation
by Stanisław Jonczyk
1. Myśli nadzieja krzepi, nadzieję Miłość uskrzydla.
Wzleć więc, Miłości, ku Luny obliczu, i rzeknij:
Tak właśnie, jak ty żeglujesz po niebie,
Maleje i wzrasta mój zachwyt dla ciebie:
I wyszepcz to cicho, wprost do jej uszka,
Stroskaną bywa nadzieja a ufność łzy z oczu puszcza.
2. I wy, myśli moje, pełne nieufności,
Jeśli mą panią za to winicie
Powiem - choć się zmieniacie, to wcale nie różnicie,
Jak Ona pozostaje tą samą w swej zwiewności.
Bywa, że niewiara do serca się wkrada
Lecz zazdrość, to miłości najwspanialsza przyprawa.
3. Lecz, jeśli oblicze chmurami przesłoni,
A niebo wzgardy ciemnością okryje,
Mój szloch, jak wiatr, tę chmurność rozwieje
Lub w deszcz ją przemienię z łez moich toni.
Nie dręczcie mnie tedy: myśli, nadzieje, miłości,
Nim Cynthia nie zalśni znów pełnią jasności.