My thoughts are wing'd (John Dowland): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 27: Line 27:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<poem>
{{Text|English}}
{{Text|English}}
''by George Clifford, 3rd Earl of Cumberland (1558-1606)''
''by George Clifford, 3rd Earl of Cumberland (1558-1606)''
<poem>
'''1.''' My thoughts are wing'd with hopes, my hopes with love.
'''1.''' My thoughts are wing'd with hopes, my hopes with love.
Mount, Love, unto the moon in clearest night
Mount, Love, unto the moon in clearest night
Line 50: Line 50:
Thoughts, hopes, and love return to me no more
Thoughts, hopes, and love return to me no more
Till Cynthia shine as she hath done before.
Till Cynthia shine as she hath done before.
</poem>


{{Translation|Polish}}
{{Translation|Polish}}
''by Stanisław Jonczyk''
''by Stanisław Jonczyk''
<poem>
'''1.''' Myśli nadzieja krzepi, nadzieję Miłość uskrzydla.
'''1.''' Myśli nadzieja krzepi, nadzieję Miłość uskrzydla.
Wzleć więc, Miłości, ku Luny obliczu, i rzeknij:
Wzleć więc, Miłości, ku Luny obliczu, i rzeknij:

Revision as of 14:21, 17 August 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


General Information

Title: My thoughts are wing'd
Composer: John Dowland
Lyricist: George Clifford , 3rd Earl of Cumberland - (1558-1605) (Attributed)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularLute song

Language: English
Instruments: Lute
Published: 1597

Description: No III from First Booke of Songs or Ayres (1597)

External websites:

Original text and translations

English.png English text by George Clifford, 3rd Earl of Cumberland (1558-1606)

1. My thoughts are wing'd with hopes, my hopes with love.
Mount, Love, unto the moon in clearest night
And say, as she doth in the heavens move,
In earth, so wanes and waxeth my delight:
And whisper this but softly in her ears,
Hope oft doth hang the head, and Trust shed tears.

2. And you my thoughts that some mistrust do carry,
If for mistrust my mistress do you blame,
Say though you alter, yet you do not vary,
As she doth change and yet remain the same:
Distrust doth enter hearts but not in feet,
And love is sweetest seasoned with suspect.

3. If she, for this, with clouds do mask her eyes,
And make the heavens dark with her disdain,
With windy sighs, disperse them in the skies,
Or with thy tears dissolve them into rain;
Thoughts, hopes, and love return to me no more
Till Cynthia shine as she hath done before.


Polish.png Polish translation by Stanisław Jonczyk

1. Myśli nadzieja krzepi, nadzieję Miłość uskrzydla.
Wzleć więc, Miłości, ku Luny obliczu, i rzeknij:
Tak właśnie, jak ty żeglujesz po niebie,
Maleje i wzrasta mój zachwyt dla ciebie:
I wyszepcz to cicho, wprost do jej uszka,
Stroskaną bywa nadzieja a ufność łzy z oczu puszcza.

2. I wy, myśli moje, pełne nieufności,
Jeśli mą panią za to winicie
Powiem - choć się zmieniacie, to wcale nie różnicie,
Jak Ona pozostaje tą samą w swej zwiewności.
Bywa, że niewiara do serca się wkrada
Lecz zazdrość, to miłości najwspanialsza przyprawa.

3. Lecz, jeśli oblicze chmurami przesłoni,
A niebo wzgardy ciemnością okryje,
Mój szloch, jak wiatr, tę chmurność rozwieje
Lub w deszcz ją przemienię z łez moich toni.
Nie dręczcie mnie tedy: myśli, nadzieje, miłości,
Nim Cynthia nie zalśni znów pełnią jasności.