Wie sollte wohl heissen das zeitliche Leiden,
das Gottes Geliebte von Gott könnte scheiden?
Wie sollte die Trübsal doch werden genannt,
die solche kann reissen aus göttlicher Hand?
Ach, wahrlich, nicht Angst, nicht Verfolgung und Not,
nicht Hunger, nicht Blösse, Gefahr oder Tod.
Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes.
Auch ist kein erschaff'nes Vermögen zu nennen,
das Gottes Geliebte von Gott sollte trennen.
Hier gilt weder Engel noch Menschengestalt,
nicht Fürstentum, Leben, noch Todes Gewalt,
was ist oder künftig soll werden gebracht,
nicht Hohes, nicht Tiefes, noch einige Macht.
Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes.
Denn Gott hat die Liebe so hoch ja getrieben,
dass er sich mit eigenem Blute verschrieben
in seinem geliebten und einzigen Sohn,
der mit ihm beherrschet dem himmlischen Thron;
drum ist es vergeblich, was immer geschicht:
die göttliche Liebe verändert sich nicht.
English translation
Naught shall divide us from the love of Jesus
Whoever has heard of a fleeting affliction
That leads our Lord to His lover’s eviction?
What name could be found for a grief in this land
That ever could rob her from God’s caring hand?
Nor hunger, nor poverty, nor nakedness,
Nor peril, nor menace, nor any distress.
Naught shall divide us from the love of Jesus
What riches or gains here on earth could we mention
That sever her e’er from God’s loving attention?
Here neither angelic nor human desire,
Nor powers, nor life, nor the deadliest fire,
Nor things present now, nor the ones we await;
Nor things high or low, nor the ones we create.
Naught shall divide us from the love of Jesus
For God has so highly exalted affection
By giving His own blood for our perfection
Through His only son who His love thus has shown
And rules now forever the heavenly throne;
Thus all our sorrows are surely in vain:
The love so divine will not cease and not wane.