Night song (Franz Wilhelm Abt): Difference between revisions
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
|||
(9 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{PostedDate|2019-12-30}} {{CPDLno|56450}} [[Media:Night_song_Abt.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Night_song_Abt.mid|{{mid}}]] [[Media:Night_song_Abt.mxl|{{XML}}]] [[Media:Night_song_Abt.capx|{{Capx}}]] | *{{PostedDate|2019-12-30}} {{CPDLno|56450}} [[Media:Night_song_Abt.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Night_song_Abt.mid|{{mid}}]] [[Media:Night_song_Abt.mxl|{{XML}}]] [[Media:Night_song_Abt.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor|James Gibb|2019-12-30}}{{ScoreInfo|A4|5|91}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|James Gibb|2019-12-30}}{{ScoreInfo|A4|5|91}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Night song''<br> | '''German Title:''' ''Nachtlied (Dunkel ruht auf Wald und Haide)''<br> | ||
'''English Title:''' ''Night song''<br> | |||
'''Work:''' ''Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor u. Bass, Op. 498''<br> | |||
{{Composer|Franz Wilhelm Abt}} | {{Composer|Franz Wilhelm Abt}} | ||
{{Lyricist| | {{Lyricist|Otto Reinsdorf}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Partsongs}} | {{Genre|Secular|Partsongs}} | ||
{{Language|English}} | {{Language|English}} | ||
{{Instruments|Keyboard}} | {{Instruments|Keyboard}} | ||
{{Pub|1| | {{Pub|1|1877|Leipzig: Siegel}} | ||
{{Pub|2|1879|in ''[[Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12]]''|no=344}} | |||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Darkness rests on wood and meadow, | {{Vs|1}} Darkness rests on wood and meadow, | ||
Perfect peace now reigns supreme; | Perfect peace now reigns supreme; | ||
Yet, with half-forgotten sorrow, | Yet, with half-forgotten sorrow, | ||
Sings a bird, as in a dream. | Sings a bird, as in a dream. | ||
Silent night, a gentle warning | Silent night, a gentle warning | ||
To my soul is borne by thee; | To my soul is borne by thee; | ||
I too feel, with blest foreboding, | I too feel, with blest foreboding, | ||
There is peace awaiting me. | There is peace awaiting me. | ||
{{Vs|2}} Peace, O peace! an eager longing | {{Vs|2}} Peace, O peace! an eager longing | ||
Fills my poor forsaken heart; | Fills my poor forsaken heart; | ||
Up to heav'n I gaze, entreating, | Up to heav'n I gaze, entreating, | ||
While the tears unbidden start. | While the tears unbidden start. | ||
On my eyelids be thou falling, | On my eyelids be thou falling, | ||
Sweet repose, with friendly might, | Sweet repose, with friendly might, | ||
Send thy dew once more to bless me, | Send thy dew once more to bless me, | ||
Thou enchanting summer night. | Thou enchanting summer night. | ||
{{Translator|John Troutbeck}} | {{Translator|John Troutbeck}} |
Latest revision as of 01:21, 26 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: James Gibb (submitted 2019-12-30). Score information: A4, 5 pages, 91 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
German Title: Nachtlied (Dunkel ruht auf Wald und Haide)
English Title: Night song
Work: Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor u. Bass, Op. 498
Composer: Franz Wilhelm Abt
Lyricist: Otto Reinsdorfcreate page
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: English
Instruments: Keyboard
First published: 1877 Leipzig: Siegel
2nd published: 1879 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12, no. 344
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
1 Darkness rests on wood and meadow,
Perfect peace now reigns supreme;
Yet, with half-forgotten sorrow,
Sings a bird, as in a dream.
Silent night, a gentle warning
To my soul is borne by thee;
I too feel, with blest foreboding,
There is peace awaiting me.
2 Peace, O peace! an eager longing
Fills my poor forsaken heart;
Up to heav'n I gaze, entreating,
While the tears unbidden start.
On my eyelids be thou falling,
Sweet repose, with friendly might,
Send thy dew once more to bless me,
Thou enchanting summer night.
Translation by John Troutbeck