Ninfe leggiadre e belle (Ippolito Baccusi)

From ChoralWiki
Revision as of 17:47, 1 January 2022 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "* {{PostedDate|2021-" to "*{{PostedDate|2021-")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-08-14)  CPDL #65495:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-08-14).   Score information: A4, 12 pages, 277 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up a major second. The arrangement for two choirs is not stated in the source, but is obvious, and also confirmed by the title of the first publication of the work.

General Information

Title: Ninfe leggiadre e belle
Composer: Ippolito Baccusi
Lyricist:
Number of voices: 9vv   Voicing: SATTB.SSAB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Dialoghi musicali (Angelo Gardano), no. 45
    2nd published: 1597 Fiori del Giardino, no. 57
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ninfe leggiadre e belle,
come per boschi gite senza scorta
Per via fallace e torta?

  Noi della Dea triforme1
  Per dritt’e bel sentier seguiamo l’orme.

Deh cangiate pensier, seguite Amore,
ch’al mondo apporta sua lucente face,
Gioia, salute e pace.

  Anzi pianti e sospir, tormenti e morte
  Ne l’amorosa corte
  Fan sempre guerr’al core.

Voi non provaste mai, come d’Amor soave sia l’ardore,
Dolce la fiamma (piaga) dell’aurato strale.

  Voi errate Pastori,
  che falsi e lusinghier sono gl’Amori
  Cui sotto l’esca, cui nel dolce cale
  L’hamo celar, celar mortal veleno.

Hor, se vi aggrada, in questo ameno loco,
voi di Delia2 ad honor sciogliete il canto,
Noi d’amor cantaremla gloria in tanto.

German.png German translation

Anmutige und schöne Nymphen,
wie folgt ihr durch die Wälder ohne Begleitung
trügerischem und gewundenem Pfad?

  Wir folgen der dreiförmigen Göttin
  Spur auf geradem und angenehmem Weg.

Oh besinnt euch, folgt Amor,
der der Welt seine leuchtende Fackel bringt,
Freude, Heil und Frieden.

  Vielmehr führen Tränen und Klagen, Qual und Sterben
  im Hof der Liebe
  immer Krieg mit dem Herzen.

Ihr habt noch nie erlebt, wie Amors
Feuer (Wunde) so lieblich ist,
so süß die Flamme des güldenen Lichts.

  Ihr irrt, Hirten,
  denn falsch und verführerisch sind die Lieben,
  die unter dem Köder, in der süßen Hülle (?)
  den Angelhaken verbergen, verbergen das tödliche Gift.

Darum, wenn es euch gefällt, an diesem angenehmen Ort,
wählt ihr zum Lob Delias den Gesang,
und wir besingen derweil den Ruhm der Liebe.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Pretty and beautiful nymphs,
how do you follow through the woods without escort
a treacherous and tortuous way?

  We follow the steps of the triform goddess
  on a straight and comfortable path.

Oh change your mind, follow Amor,
who brings to the world his flaming torch,
joy, salvation and peace

  In fact, tears and laments, pains and dying
  always make war in the amorous court
  against the heart.

You have not yet ecperienced, how
pleasant be Amor’s fire (wound),
sweet the fame of the golden light.

  You are wrong, shepherds,
  for false and beguiling are these loves,
  which under the bait, in the sweet cover (?)
  hide the hook, hide the mortal poison.

Then, if you please, in this pleasant place,
you may select a song in praise of Delia,
and we will sing the the glory of love.

Translation by Gerhard Weydt

1: Dea triforme: Luna in the sky, Diana on earth and Hecate in the underworld; among others this was used by Goethe in Faust II, 2nd act: "Dreinamig, Dreigestaltete, ...Diana, Luna, Hekate".
2: Delia: Diana was born in Delos