Nous voyons que les hommes (Guillaume Costeley): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Published:''' 1570" to "{{Published|1570}}") |
(Pub template) |
||
(17 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2014-09-19}} {{CPDLno|32981}} [[Media:Cos-nou.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cos-nou.mid|{{mid}}]] [[Media:Cos-nou.mxl|{{XML}}]] [[Media:Cos-nou.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | |||
*{{CPDLno|32981}} [[Media:Cos-nou.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cos-nou.mid|{{mid}}]] [[Media:Cos-nou.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | |||
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2014-09-19}}{{ScoreInfo|A4|2|28}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Jonathan Goodliffe|2014-09-19}}{{ScoreInfo|A4|2|28}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Note values halved. French spelling modernised.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Nous voyons ques les hommes''}} | |||
{{Composer|Guillaume Costeley}} | {{Composer|Guillaume Costeley}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Chansons}} | {{Genre|Secular|Chansons}} | ||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{ | {{Pub|1|1570|in ''{{NoCo|Musique de Guillaume Costeley}}''|no=87}} | ||
{{Descr|A four part chanson using part of the same text used several years earlier by Jacques Arcadelt. The Costeley version seems to include more verses. However the text of the final verse (which no doubt had a strong punchline) seems to have been scraped away from the published volume. Perhaps this was because it was considered indecent or blasphemous. See illustration.}} | |||
{{#ExtWeb:[http://imslp.org/wiki/Musique_(Costeley,_Guillaume) Source on IMSLP]}} | |||
[[Image:cos-nou.jpg|thumb|Superius section of the source showing deletion of the last verse. Click to expand]] | [[Image:cos-nou.jpg|thumb|Superius section of the source showing deletion of the last verse. Click to expand]] | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French| | {{top}}{{Text|French| | ||
Nous voyons que les hommes | Nous voyons que les hommes | ||
Font tous vertu d'aimer, | Font tous vertu d'aimer, | ||
Et sottes qui nous sommes | Et sottes qui nous sommes | ||
Voulons l'amour blamer: | Voulons l'amour blamer: | ||
Ce que leur est louable, | Ce que leur est louable, | ||
Nous tourne à deshonneur, | Nous tourne à deshonneur, | ||
Et faute inexcusable, | Et faute inexcusable, | ||
O dure loi d'honneur, | O dure loi d'honneur, | ||
Nature plus qu'eux sage | Nature plus qu'eux sage | ||
Line 81: | Line 77: | ||
[Last verse lost]}} | [Last verse lost]}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Translator|Mick Swithinbank}} | {{Translator|Mick Swithinbank}} | ||
Line 89: | Line 85: | ||
Little do they realise that their desires are too pressing, while we have all the power and they have none. | Little do they realise that their desires are too pressing, while we have all the power and they have none. | ||
Oh vexatious men with your severe rules, depriving us of love’s pleasures! | Oh vexatious men with your severe rules, depriving us of love’s pleasures! | ||
If even in antiquity it was men (note: represented by Prometheus) who brazenly sought to set aside the laws | If even in antiquity it was men (note: represented by Prometheus) who brazenly sought to set aside the laws | ||
instituted by the king of the gods, outraging him by seizing his celestial fire and bringing it back to these lowly realms, | instituted by the king of the gods, outraging him by seizing his celestial fire and bringing it back to these lowly realms, | ||
it is no wonder if men have done us a wrong nearly as great, although we have done them none, | it is no wonder if men have done us a wrong nearly as great, although we have done them none, | ||
Line 95: | Line 91: | ||
If the gods once punished men for their overweening presumption, we have good reason to hope that they will also take revenge on them for what they have done to us. | If the gods once punished men for their overweening presumption, we have good reason to hope that they will also take revenge on them for what they have done to us. | ||
This is the form which that revenge will take: some of them will die as a result of making love too much, and the rest will die (of envy) after beholding it.}} | This is the form which that revenge will take: some of them will die as a result of making love too much, and the rest will die (of envy) after beholding it.}} | ||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 07:44, 5 December 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2014-09-19). Score information: A4, 2 pages, 28 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Note values halved. French spelling modernised.
General Information
Title: Nous voyons ques les hommes
Composer: Guillaume Costeley
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
First published: 1570 in Musique de Guillaume Costeley, no. 87
Description: A four part chanson using part of the same text used several years earlier by Jacques Arcadelt. The Costeley version seems to include more verses. However the text of the final verse (which no doubt had a strong punchline) seems to have been scraped away from the published volume. Perhaps this was because it was considered indecent or blasphemous. See illustration.
External websites:
Original text and translations
French text Nous voyons que les hommes |
English translation Translation by Mick Swithinbank |