Now let us to the bagpipe's sound, BWV 212.24 (Johann Sebastian Bach): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published|}}$1")
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}


*{{CPDLno|6766}} [{{website|chorusrehearsal}} {{net}}]
*{{CPDLno|6766}} [{{website|chorusrehearsal}} {{net}}]

Revision as of 22:36, 23 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #06766:  Network.png
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: 43.9 x 62.1 cm, 2 pages, 65 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer. All scores available in Scorch format, some are also available as PDF files.

General Information

Title: Now let us to the bagpipe' sound (from 'Peasant Cantata')
Composer: Johann Sebastian Bach

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularCantata

Language: English
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Wir gehn nun,`wo der Tudelsack
In unsrer Schenke Brummt.

Und rufen dabei fröhlich aus:
Es lebe Dieskau und sein Haus,
Ihm Sei Beschert,
Was er Begehrt,
Und was er sich selbst wünschen mag!

English.png English text

We go now to where the bagpipe
in our tavern drones.

And as we go we joyfully shout
long live Dieskau and his house.
May he be given
all his desires,
all he would wish for himself.

French.png French text

Nous allons maintenant ou la cornemuse
Bourdonne dans notre taverne;

Et nous écrions joyeusement:
Vive Dieskau et sa lignée:
Que lui soit accordé
Tout ce qu'il désire
Et ce qu'il peut souhaiter pour lui-même!

Libretto: Christian Friedrich Henrici; trans­lat­ed from German to English by Thomas A. Quinn; translated from French to English by Pierre Balascheff.