O, magnum pietatis opus praesulis (Jan Tollius): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 27: Line 27:
Vivat, vivat, martyr, Sanctus Ruphinus almus!
Vivat, vivat, martyr, Sanctus Ruphinus almus!
et referunt grates voce canore lyrae.
et referunt grates voce canore lyrae.
}}
{{Translation|Dutch|
O, groot werk van liefde van de bisschop.
Zijn beeld verlicht heel de stad,
haar bewoners in een lange rij in dat grote licht.
Met vrome liederen heffen de gemeenschap (gemeente) en het koor 
hun stemmen ten hemel (naar het gesternte):
hij leeft, martelaar, Heilige Ruphinus, milddadige!
en brengen dank met zang en snaren.
}}
}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 10:19, 2 December 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
CPDL #33556:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale 2004 
Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-12-02).   Score information: Letter, 6 pages, 435 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: O, magnum pietatis opus praesulis
Composer: Jan Tollius
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1591

Description: Tis is the 19th and last motet appearing in print. No later motets are konwn. Tollius dedicated this motet to the old patron saint of the city of Assisi: Saint Ruphinus. Furthermore he signed the motet by repeatedly setting the phrase:" caetus chorusque voces ad sidera tollunt".

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

O, magnum pietatis opus praesulis,
lus-trat imago per urbem, lungo ordine cives lumine magno,
piis hymnis, caetus chorusque voces ad sidera tollunt:
Vivat, vivat, martyr, Sanctus Ruphinus almus!
et referunt grates voce canore lyrae.
 

Dutch.png Dutch translation

O, groot werk van liefde van de bisschop.
Zijn beeld verlicht heel de stad,
haar bewoners in een lange rij in dat grote licht.
Met vrome liederen heffen de gemeenschap (gemeente) en het koor
hun stemmen ten hemel (naar het gesternte):
hij leeft, martelaar, Heilige Ruphinus, milddadige!
en brengen dank met zang en snaren.