O Domine Jesu Christe, adoro te in cruce vulneratum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 39: Line 39:
deprecor te ut  
deprecor te ut  
tua mors sit vita mea.
tua mors sit vita mea.
††ipsa crux liberet me ab angelo poenitente.
††ipsa crux liberet me ab angelo poenitente[percutienti].


</poem>
</poem>
Line 67: Line 67:
I pray that  
I pray that  
your death may give me life.
your death may give me life.
††this cross may free me from the angel of repentance.  
††this cross may free me from the angel of repentance[destruction].  
</poem>
</poem>



Revision as of 07:28, 21 June 2013

General information

Settings by composers

Original text and translations

Latin.png Latin text

O Domine Jesu Christe,
adoro te in cruce vulneratum
felle et aceto potatum:
deprecor te ut tua vulnera
sint remedium animae meae.
Alternative last line
morsque tua sit vita mea.

Variant 1
O Domine Jesu Christe,
adoro te in cruce pendentem
et coronam spineam in capite portantem:
deprecor te ut
tua mors sit vita mea.
††ipsa crux liberet me ab angelo poenitente[percutienti].

Italian.png Italian translation

O Signore Gesù Cristo,
ti adoro ferito in croce,
abbeverato di fiele e aceto.
Ti prego affinchè le tue piaghe
e la tua morte siano la mia vita.

English.png English translation

Lord Jesus Christ,
I worship you, who were wounded on the cross
and given gall and vinegar to drink:
I pray that your wounds
may be a remedy for my soul.
Alternative last line
and your death may give me life.

Variant 1
O Lord Jesus Christ,
I worship you, hanging on the cross
with a crown of thorns on your head:
I pray that
your death may give me life.
††this cross may free me from the angel of repentance[destruction].

Dutch.png Dutch translation

O Heer Jezus Christu,
ik aanbid U, gewond aan het kruis,
gelaafd met gal en edik.
Ik smeek u :dat Uw wonden
en Uw dood mij het leven binnenleiden.

External links