O Domine Jesu Christe, adoro te in cruce vulneratum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Settings by composers: dab should ideally allow one to be told from the other)
m (Text replace - "}} {{Middle}}" to "}} {{Middle}}")
Line 62: Line 62:
e la tua morte siano la mia vita.
e la tua morte siano la mia vita.
}}
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|

Revision as of 19:31, 19 April 2015

General information

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

O Domine Jesu Christe,
adoro te in cruce vulneratum
felle et aceto potatum:
deprecor te ut tua vulnera
sint remedium animae meae.
Alternative last line
morsque tua sit vita mea.

Variant 1
O Domine Jesu Christe,
adoro te in cruce pendentem
et coronam spineam in capite portantem:
deprecor te ut
tua mors sit vita mea.
††ipsa crux liberet me ab angelo poenitente[percutienti].

Variant 2
O Domine Jesu Christe,
adoro te in sepulcro positum,
myrrha et aromatibus conditum:
deprecor te, ut tua mors sit vita mea.
 


Italian.png Italian translation

O Signore Gesù Cristo,
ti adoro ferito in croce,
abbeverato di fiele e aceto.
Ti prego affinchè le tue piaghe
e la tua morte siano la mia vita.
 

English.png English translation

Lord Jesus Christ,
I worship you, who was wounded on the cross
and given gall and vinegar to drink:
I pray that your wounds
may be a remedy for my soul.
Alternative last line
and your death may give me life.

Variant 1
O Lord Jesus Christ,
I worship you, hanging on the cross
with a crown of thorns on your head:
I pray that
your death may give me life.
††this cross may free me from the angel of repentance[destruction].

Variant 2
O Lord Jesus Christ,
I worship you, placed in the tomb,
Covered with myrrh and spices.
I pray you, that your death may give me life.
 


Dutch.png Dutch translation

O Heer Jezus Christu,
ik aanbid U, gewond aan het kruis,
gelaafd met gal en edik.
Ik smeek u :dat Uw wonden
en Uw dood mij het leven binnenleiden.
 

External links