O Domine Jesu Christe, adoro te in cruce vulneratum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 32: Line 32:
sint remedium animae meae.
sint remedium animae meae.
†'''Alternative last line'''
†'''Alternative last line'''
morsque tua sit vita mea.
morsque tua sit vita mea.}}
 
{{mdl|4}}
{{Translation|English|
Lord Jesus Christ,
I worship you, who was wounded on the cross
and given gall and vinegar to drink:
I pray that your wounds
may be a remedy for my soul.
'''Alternative last line'''
and your death may give me life.}}
{{mdl|4}}
{{Translation|Italian|
{{Translation|Italian|
O Signore Gesù Cristo,
O Signore Gesù Cristo,
Line 41: Line 50:
e la tua morte siano la mia vita.
e la tua morte siano la mia vita.
}}
}}
{{Middle}}
{{mdl|4}}
{{Translation|English|
Lord Jesus Christ,
I worship you, who was wounded on the cross
and given gall and vinegar to drink:
I pray that your wounds
may be a remedy for my soul.
'''Alternative last line'''
and your death may give me life.
 
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
O Heer Jezus Christu,
O Heer Jezus Christu,

Revision as of 10:42, 24 May 2017

General information

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

O Domine Jesu Christe,
adoro te in cruce vulneratum
felle et aceto potatum:
deprecor te ut tua vulnera
sint remedium animae meae.
Alternative last line
morsque tua sit vita mea.

English.png English translation

Lord Jesus Christ,
I worship you, who was wounded on the cross
and given gall and vinegar to drink:
I pray that your wounds
may be a remedy for my soul.
Alternative last line
and your death may give me life.

Italian.png Italian translation

O Signore Gesù Cristo,
ti adoro ferito in croce,
abbeverato di fiele e aceto.
Ti prego affinchè le tue piaghe
e la tua morte siano la mia vita.
 

Dutch.png Dutch translation

O Heer Jezus Christu,
ik aanbid U, gewond aan het kruis,
gelaafd met gal en edik.
Ik smeek u :dat Uw wonden
en Uw dood mij het leven binnenleiden.
 

External links