O foible esprit, chargé de tant de peines,
Que ne veux tu soubz la terre descendre?
O coeur ardent, que n'es tu mis en cendres?
O tristes yeux, que n'estes vous fonteines?
O bien douteux, ô peines trop certaines!
O doux sçavoir, trop amer à comprendre!
O Dieu qui fays que tant j'ose entreprendre,
Pourquoy rends tu mes entreprises vaines?
O jeune archer qui n'as point d'ieux,
Pourquoy si droit astu pris ta visée?
O vif flambeau qui embrases les dieux,
Pourquoy astu ma froideur attisée?
O face d'ange, O coeur de pierre dure!
Regarde au moins le tourment que j'endure.
English translation
Oh poor weak mind, weighed down by cares,
what though you were buried in the earth?
Oh heart in flames – why not reduced to ash?
Oh sad eyes – why not watery springs?
Oh doubtful blessings, cares all too certain!
Oh sweet knowledge, too bitter for me to grasp!
Oh God, you give me the courage to do so much:
Why do you make my undertakings vain?
Oh young blind archer1,
Why did you aim so straight?
Oh lighted torch, setting the gods aflame,
Why have you ignited my cold heart?
Oh angel face, oh heart of stone!
Behold at least the torment I endure.
Oh schwacher Geist, den Kummer drückt wie Tonnen,
Sag, willst du nicht dem Erdenleib entrinnen?
Oh brennend' Herz, blieb nicht nur Asche drinnen?
Oh trauernd' Augen, gleicht ihr nicht den Bronnen?
Oh schwankend Gut, dem Grame abgewonnen!
Oh Wissen süß, zu bitter wohl den Sinnen!
Oh Gott, der du mich lässt so viel beginnen,
Warum ist, was ich unternahm, zerronnen?
Oh junger Bogenschütze, blindes Kind,
Warum hast du dein Ziel so gut bedacht?
Oh lichte Flamm', die Götter gar entzündt',
Warum hast du mein kaltes Herz entfacht?
Oh Engelsantlitz! Herz, so hart wie Stein!
Schau doch zumindest an die Schmerzen mein!