O primavera, gioventù de l'anno (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "iginal key signature" to "iginal key")
m (Text replace - "*{{NewWork|2013-12-04}}" to "*")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{NewWork|2013-12-04}} {{CPDLno|30716}} [{{filepath:Mont-opr.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mont-opr.midi}} {{mid}}]  
* {{CPDLno|30716}} [{{filepath:Mont-opr.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mont-opr.midi}} {{mid}}]  
{{Editor|Peter Rottländer|2013-12-04}}{{ScoreInfo|A4|5|135}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2013-12-04}}{{ScoreInfo|A4|5|135}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''  

Revision as of 08:04, 4 March 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #30716:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-12-04).   Score information: A4, 5 pages, 135 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-11).   Score information: A4, 5 pages, 76 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Mensural notation, original key and note values
Editor: Steven Langley Guy (submitted 2004-03-30).   Score information: A4, 8 pages, 68 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: O primavera giovantù de l'anno
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Battista Guarini

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso per l'organo
Published: Il Terzo Libro de' Madrigali (1592)

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

O primavera, gioventù de l’anno,
bella madre de’ fiori,
d’erbe novelle e di novelli amori,
tu ben, lasso, ritorni,
ma senza i cari giorni
de le speranze mie.
Tu ben sei quella
ch’eri pur dianzi, sì vezzosa e bella;
ma non son io quel che già un tempo fui,
sì caro a gli occhi altrui.

English.png English translation

O Spring, youth of the year,
beautiful mother of flowers,
of fresh herbs and new loves;
You are, alas, returned,
but without the dear days
of my hope.
You are as you were before, so charming and beautiful,
but I am not as I was in past times,
so dear in the eyes of others.

German.png German translation Übersetzung: Peter Rottländer

O Frühling, Jugend des Jahres,
Schöne Mutter der Blumen,
Neuer Kräuter und neuer Liebe,
Du, ach, kehrst zurück,
Aber ohne die holden Tage
Meiner Hoffnung.
Du bist wohl so anmutig und schön,
Wie du warst;
Aber ich bin nicht wie einst,
so teuer dem anderen Auge.

French.png French translation

O printemps, jeunesse de l'année,
Belle maman des fleurs,
De l'herbe nouvelle et des nouvelles amours,
Tu t'en reviens sans qu'avec toi reviennent
Les calmes, les bénis moments de mes espoirs;
Tu restes celle de jadis si gracieuse et belle,
Mais je ne suis plus l'amoureux d'autrefois
aimable aux yeux d'une autre.