O sacred head (Johann Sebastian Bach): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(corrected composer data, added German and English text)
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
(36 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2013-03-09}} {{CPDLno|28480}} [[Media:OsacredHead.pdf|{{pdf}}]] [[Media:OsacredHead.mid|{{mid}}]] [[Media:OsacredHead.mxl|{{XML}}]] [[Media:OsacredHead3.sib|{{sib}}]] (Sibelius 3) [[Media:OsacredHead5.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) [[Media:OsacredHead.sib|{{sib}}]] (Sibelius 6)
*{{NewWork|2013-03-09}} {{CPDLno|28480}} [{{filepath:OsacredHead.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:OsacredHead.mid}} {{mid}}] [{{filepath:OsacredHead3.sib}} Sibelius 3] [{{filepath:OsacredHead5.sib}} Sibelius 5] [{{filepath:OsacredHead.sib}} Sibelius 6]
{{Editor|Andris Solims|2013-03-09}}{{ScoreInfo|A4|2|43}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
{{Editor|Andris Solims|2013-03-09}}{{ScoreInfo|A4|2|43}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
:'''Edition notes:''' English contrafactum ''O sacred head''
:{{EdNotes|There are two arrangements in this edition with improved text of J. W. Alexander. The harmonizer of both scores is J.S. Bach, from his St. Mattäus-Passion, nr. 15/17 ("Erkenne mich mein Hüter"/"Ich will hier bei dir stehen") and nr. 54 ("O Haupt voll Blut und Wunden"), respectively.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''O Haupt voll Blut und Wunden''<br>
{{Title|''O sacred head''}}
{{Composer|Johann Sebastian Bach}}
{{Composer|Hans Leo Hassler}}
{{Lyricist|Paul Gerhardt}}<br>
{{Arranger|Johann Sebastian Bach}}
{{Lyricist|James Waddel Alexander}} (English contrafactum)
{{Lyricist|James Waddel Alexander}}
 
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Genre|Sacred|Anthems}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Published:'''
 
'''Description:'''
 
'''External websites:'''
* http://www.catholic.lv/majori/scores.htm<br>
http://en.wikipedia.org/wiki/O_Sacred_Head,_Now_Wounded


{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Hymns}}
{{Language|English}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1601| }}
{{Opus|BWV|0244|part=15|partn=Movement}}
{{Descr|Tune simplified in late-19th-century "hymnal" style (by an unknown arranger), derived loosely from J. S. Bach's arrangements. This hymn tune is derived from Hassler's part-song {{NoComp|Mein G'müth ist mir verwirret|Hans Leo Hassler}}. See ''[[Herzlich thut mich verlangen (Johann Sebastian Bach)]]'' for other arrangements from this tune.}}
{{#ExtWeb:
* http://www.andsolm.info/scores.htm}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German}}
{{Text|English|
<poem>
1.
{{Verse|1.}} O Haupt voll Blut und Wunden,
O sacred head, now wounded,
Voll Schmerz und voller Hohn,
with grief and shame weighed down,
O Haupt, zum Spott gebunden
now scornfully surrounded
Mit einer Dornenkron’,
with thorns, your only crown;
O Haupt, sonst schön gezieret
O sacred head, what glory
Mit höchster Ehr’ und Zier,
and blessing you have known!
Jetzt aber hoch schimpfieret:
Yet, though despised and gory,
Gegrüßet sei’st du mir!
I claim you as my own.
 
{{Verse|2.}} Du edles Angesichte,
Davor sonst schrickt und scheut
Das große Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht’t?
 
{{Verse|3.}} Die Farbe deiner Wangen,
Der roten Lippen Pracht
Ist hin und ganz vergangen;
Des blassen Todes Macht
Hat alles hingenommen,
Hat alles hingerafft,
Und daher bist du kommen
Von deines Leibes Kraft.
 
{{Verse|4.}} Nun, was du, Herr, erduldet,
Ist alles meine Last;
Ich hab’ es selbst verschuldet,
Was du getragen hast.
Schau her, hier steh’ ich Armer,
Der Zorn verdienet hat;
Gib mir, o mein Erbarmer,
Den Anblick deiner Gnad’!
 
{{Verse|5.}} Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut’s getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost;
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
 
{{Verse|6.}} Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdann will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.
 
{{Verse|7.}} Es dient zu meinen Freuden
Und kommt mir herzlich wohl,
Wenn ich in deinem Leiden,
Mein Heil, mich finden soll.
Ach, möcht’ ich, o mein Leben,
An deinem Kreuze hier
Mein Leben von mir geben,
Wie wohl geschähe mir!
 
{{Verse|8.}} Ich danke dir von Herzen,
O Jesu, liebster Freund,
Für deines Todes Schmerzen,
Da du’s so gut gemeint.
Ach gib, dass ich mich halte
Zu dir und deiner Treu’
Und, wenn ich nun erkalte,
In dir mein Ende sei!
 
{{Verse|9.}} Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir;
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du dann herfür;
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
 
{{Verse|10.}} Erscheine mir zum Schilde,
Zum Trost in meinem Tod,
Und lass mich sehn dein Bilde
In deiner Kreuzesnot!
Da will ich nach dir blicken,
Da will ich glaubensvoll
Dich fest an mein Herz drücken.
Wer so stirbt, der stirbt wohl.
</poem>
 
{{Translation|English}}<br>
by ''James Waddel Alexander''
<poem>
{{Verse|1.}} O Sacred Head surrounded
By crown of piercing thorn!
O bleeding Head, so wounded,
Reviled and put to scorn!
Death's pallid hue comes o'er Thee,
The glow of life decays,
Yet angel-hosts adore Thee,
And tremble as they gaze.


{{Verse|2.}} I see Thy strength and vigor,
2.
All fading in the strife,
My Lord, what you did suffer,
And death with cruel rigor,
was all for sinners’ gain;
Bereaving Thee of life;
mine, mine was the transgression,
O agony and dying!
but yours the deadly pain.
O love to sinners free!
So here I kneel, my Savior,
Jesu, all grace supplying,
for I deserve your place;
Oh, turn Thy face on me.
look on me with your favor
and safe me by your grace.


{{Verse|3.}} In this, Thy bitter Passion,
3.
Good Shepherd, think of me
What language shall I borrow
With Thy most sweet compassion,
to thank you, dearest Friend,
Unworthy though I be:
for this your dying sorrow,
Beneath Thy cross abiding
your mercy without end?
Forever would I rest,
Lord, make me yours forever,
In Thy dear love confiding,
a loyal servant true,
And with Thy presence blest.
and let me never, never
outlive my love for you.


{{Verse|4.}} Be near when I am dying;
4.
Oh, show Thy cross to me:
My Savior, be you near me
And to my succor flying,
when death is at my door;
Come, Lord, and set me free.
Then let your presence cheer me,
These eyes, new faith receiving,
forsake me nevermore!
From Jesus shall not move;
When soul and body languish,
For he, who dies believing,
oh, leave me not alone,
Dies safely through Thy love.
but take away mine anguish
<poem>
by virtue of yours own!}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Lent]]
[[Category:Lent]]

Revision as of 13:30, 26 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-03-09)  CPDL #28480:        (Sibelius 3) (Sibelius 5) (Sibelius 6)
Editor: Andris Solims (submitted 2013-03-09).   Score information: A4, 2 pages, 43 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: There are two arrangements in this edition with improved text of J. W. Alexander. The harmonizer of both scores is J.S. Bach, from his St. Mattäus-Passion, nr. 15/17 ("Erkenne mich mein Hüter"/"Ich will hier bei dir stehen") and nr. 54 ("O Haupt voll Blut und Wunden"), respectively.

General Information

Title: O sacred head
Composer: Hans Leo Hassler
Arranger: Johann Sebastian Bach
Lyricist: James Waddel Alexander

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredHymn

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 1601
Opus: BWV 244 , mvt. 15
Description: Tune simplified in late-19th-century "hymnal" style (by an unknown arranger), derived loosely from J. S. Bach's arrangements. This hymn tune is derived from Hassler's part-song Mein G'müth ist mir verwirret. See Herzlich thut mich verlangen (Johann Sebastian Bach) for other arrangements from this tune.

External websites:

Original text and translations

English.png English text

1.
O sacred head, now wounded,
with grief and shame weighed down,
now scornfully surrounded
with thorns, your only crown;
O sacred head, what glory
and blessing you have known!
Yet, though despised and gory,
I claim you as my own.

2.
My Lord, what you did suffer,
was all for sinners’ gain;
mine, mine was the transgression,
but yours the deadly pain.
So here I kneel, my Savior,
for I deserve your place;
look on me with your favor
and safe me by your grace.

3.
What language shall I borrow
to thank you, dearest Friend,
for this your dying sorrow,
your mercy without end?
Lord, make me yours forever,
a loyal servant true,
and let me never, never
outlive my love for you.

4.
My Savior, be you near me
when death is at my door;
Then let your presence cheer me,
forsake me nevermore!
When soul and body languish,
oh, leave me not alone,
but take away mine anguish
by virtue of yours own!