O sacred head (Johann Sebastian Bach): Difference between revisions
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3") |
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published|}}$1") |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{Language|English}} | {{Language|English}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Published|}} | |||
'''Description:''' This hymn tune is derived from Hassler's part-song {{NoComp|Mein G'müth ist mir verwirret|Hans Leo Hassler}}. | '''Description:''' This hymn tune is derived from Hassler's part-song {{NoComp|Mein G'müth ist mir verwirret|Hans Leo Hassler}}. |
Revision as of 14:42, 2 September 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Andris Solims (submitted 2013-03-09). Score information: A4, 2 pages, 43 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: There are two arrangements in this edition with improved text of J. W. Alexander. The harmonizer of both scores is J.S. Bach, from his St. Mattäus-Passion, nr. 15/17 ("Erkenne mich mein Hüter"/"Ich will hier bei dir stehen") and nr. 54 ("O Haupt voll Blut und Wunden"), respectively.
General Information
Title: O sacred head
Composer: Johann Sebastian Bach, on a tune by Hans Leo Hassler
Lyricist: James Waddel Alexander
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Hymn
Language: English
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: This hymn tune is derived from Hassler's part-song Mein G'müth ist mir verwirret.
External websites:
Original text and translations
English text
1.
O sacred head, now wounded,
with grief and shame weighed down,
now scornfully surrounded
with thorns, your only crown;
O sacred head, what glory
and blessing you have known!
Yet, though despised and gory,
I claim you as my own.
2.
My Lord, what you did suffer,
was all for sinners’ gain;
mine, mine was the transgression,
but yours the deadly pain.
So here I kneel, my Savior,
for I deserve your place;
look on me with your favor
and safe me by your grace.
3.
What language shall I borrow
to thank you, dearest Friend,
for this your dying sorrow,
your mercy without end?
Lord, make me yours forever,
a loyal servant true,
and let me never, never
outlive my love for you.
4.
My Savior, be you near me
when death is at my door;
Then let your presence cheer me,
forsake me nevermore!
When soul and body languish,
oh, leave me not alone,
but take away mine anguish
by virtue of yours own!