O sacred head (Johann Sebastian Bach)

From ChoralWiki
Revision as of 13:01, 10 March 2013 by Geichler (talk | contribs) (corrected composer data, added German and English text)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #28480:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Sibelius 3 Sibelius 5 Sibelius 6
Editor: Andris Solims (submitted 2013-03-09).   Score information: A4, 2 pages, 43 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: English contrafactum O sacred head

General Information

Title: O Haupt voll Blut und Wunden
Composer: Johann Sebastian Bach
Lyricist: Paul Gerhardt
Lyricist: James Waddel Alexander (English contrafactum)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredAnthem

Language: German
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

http://en.wikipedia.org/wiki/O_Sacred_Head,_Now_Wounded

Original text and translations

German.png German text

1.  O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron’,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr’ und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret:
Gegrüßet sei’st du mir!

2.  Du edles Angesichte,
Davor sonst schrickt und scheut
Das große Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht’t?

3.  Die Farbe deiner Wangen,
Der roten Lippen Pracht
Ist hin und ganz vergangen;
Des blassen Todes Macht
Hat alles hingenommen,
Hat alles hingerafft,
Und daher bist du kommen
Von deines Leibes Kraft.

4.  Nun, was du, Herr, erduldet,
Ist alles meine Last;
Ich hab’ es selbst verschuldet,
Was du getragen hast.
Schau her, hier steh’ ich Armer,
Der Zorn verdienet hat;
Gib mir, o mein Erbarmer,
Den Anblick deiner Gnad’!

5.  Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut’s getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost;
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.

6.  Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdann will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.

7.  Es dient zu meinen Freuden
Und kommt mir herzlich wohl,
Wenn ich in deinem Leiden,
Mein Heil, mich finden soll.
Ach, möcht’ ich, o mein Leben,
An deinem Kreuze hier
Mein Leben von mir geben,
Wie wohl geschähe mir!

8.  Ich danke dir von Herzen,
O Jesu, liebster Freund,
Für deines Todes Schmerzen,
Da du’s so gut gemeint.
Ach gib, dass ich mich halte
Zu dir und deiner Treu’
Und, wenn ich nun erkalte,
In dir mein Ende sei!

9.  Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir;
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du dann herfür;
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!

10.  Erscheine mir zum Schilde,
Zum Trost in meinem Tod,
Und lass mich sehn dein Bilde
In deiner Kreuzesnot!
Da will ich nach dir blicken,
Da will ich glaubensvoll
Dich fest an mein Herz drücken.
Wer so stirbt, der stirbt wohl.

English.png English translation
by James Waddel Alexander <poem>

1.  O Sacred Head surrounded By crown of piercing thorn! O bleeding Head, so wounded, Reviled and put to scorn! Death's pallid hue comes o'er Thee, The glow of life decays, Yet angel-hosts adore Thee, And tremble as they gaze.


2.  I see Thy strength and vigor, All fading in the strife, And death with cruel rigor, Bereaving Thee of life; O agony and dying! O love to sinners free! Jesu, all grace supplying, Oh, turn Thy face on me.


3.  In this, Thy bitter Passion, Good Shepherd, think of me With Thy most sweet compassion, Unworthy though I be: Beneath Thy cross abiding Forever would I rest, In Thy dear love confiding, And with Thy presence blest.


4.  Be near when I am dying; Oh, show Thy cross to me: And to my succor flying, Come, Lord, and set me free. These eyes, new faith receiving, From Jesus shall not move; For he, who dies believing, Dies safely through Thy love. <poem>