O salutaris hostia: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " ==Original text" to " {{TextAutoList}} ==Text")
m (Text replacement - " " to " ")
(25 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Image:Tabernacolo2.jpg|thumb|120px]]
[[Image:Tabernacolo2.jpg|thumb|120px]]
'''''O salutaris hostia''''' (English '''O Saving Host''') It is the penultimate stanza of the hymn [http://en.wikipedia.org/wiki/Verbum_supernum_prodiens ''Verbum supernum prodiens''], composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (''Uni trinoque Domino''), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition. The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but, fortunately, very rare, custom, perhaps inaugurated by Pierre de la Rue, the profound contrapuntal composer of the fifteenth century, was that of replacing the ''Benedictus'' at Mass by the ''O Salutaris''.
'''''O salutaris hostia''''' (English '''O Saving Host''') is the penultimate stanza of the hymn [[w:Verbum_supernum_prodiens|''Verbum supernum prodiens'']], composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (''Uni trinoque Domino''), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition. The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but fortunately very rare custom—perhaps inaugurated by [[Pierre de la Rue]]—was that of replacing the ''[[Benedictus]]'' at Mass by the ''O salutaris''.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{TextSettingsList|{{PAGENAME}}|2}}
{{top}}
*anonymous
**[[O salutaris hostia (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]]
**[[O salutaris Hostia (Gyffard) (Anonymous)|Gyffard partbooks c. 1550]] ATB
**[[O salutaris (Anonymous)|copied c. 1850]] SATB
*[[O salutaris hostia (Giovanni Francesco Anerio)|Giovanni Francesco Anerio]] SATB
*[[O salutaris (Juan Arriaga)|Juan Arriaga]] TTB & strings
*[[O salutaris hostia (Daniel Auber)|Daniel Auber]] SATB & organ
*[[O salutaris hostia (Ludwig van Beethoven)|Ludwig van Beethoven]] SATB
*[[O salutaris hostia (Giulio Bentivoglio)|Giulio Bentivoglio]] SSA
*[[O salutaris Hostia 'Ad cenam Agni providi' (Simon Biazeck)]] SATB (v. 2)
*[[O salutaris hostia (Antonio Biffi)]] ATB organ
*[[O salutaris (Mel Bonis)|Mel Bonis]] SATB
*[[O salutaris hostia (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB divisi
*William Byrd
**[[O salutaris hostia (Gradualia) (William Byrd)|Gradualia I]] ATTB
**[[O salutaris hostia a 6 (William Byrd)|6 vv.]]
*Marc-Antoine Charpentier
**[[Messe a 8 vois et 8 violons et flutes (H.3) (Marc-Antoine Charpentier)|Messe a 8 vv. H.3]] as ''Élevation'' for bass, 2 recorders & bc
**[[Salut pour la veille des O, H. 36 "O salutaris hostia" (Marc-Antoine Charpentier)|from ''Salut pour la veille des O'', H. 36]] ATB bc
*Adrian Cuello
**[[Misa contemporánea para coro mixto (Adrian Cuello)]] SATB
**[[O salutaris hostia (Adrian Cuello)]] SATB
**[[O salutaris ostia Nº 4 (Adrian Cuello)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Christoph Dalitz)]] AT & organ
*[[O salutaris hostia (John Danby)]] SATB
*Josquin des Prez — below under "J"
*[[O salutaris hostia (Ignazio Donati)]] bass & bc
*[[O salutaris hostia a 8 (Girolamo Dorati)]] SATB.SATB
*[[O Salutaris (Edward Elgar)]] in E-flat SATB & organ
*[[O salutaris hostia (in F major) (Edward Elgar)]] SATB & organ
*[[O Salutaris (Jean-Baptiste Faure)]] Sop. solo, SATB organ
*[[O salutaris hostia (César Franck)]] SA organ
*[[O salutaris hostia (Vittorio Franz)]] a 3
*[[O salutaris a 8 (Andrea Gabrieli)]] high & low choirs
*Mariano Garau
**[[O salutaris hostia 2013 (Mariano Garau)]] SATB
**[[O salutaris hostia 2016 (Mariano Garau)]] SATB
**[[O salutaris Hostia III (Mariano Garau)]] SABB
*[[O salutaris hostia (Ruggiero Giovannelli)]] SSATB
*Charles Gounod (at least 24 settings, listed on [[O salutaris (Charles Gounod)|disambiguation page)]]
**[[7 Motetten (Charles Gounod)|7 Motetten]]
**[[Chants sacrés (Charles Gounod)|Chants sacrés]]
**[[Deuxième Messe (Charles Gounod)|Deuxième Messe]]
**[[O salutaris (duet) (Charles Gounod)| O salutaris a 2]]
**[[O salutaris, CG 124 (Charles Gounod)|CG 124]] medium voice & organ
**[[O salutaris, CG 126 (Charles Gounod)|CG 126]] SSAA or TTBB
**[[O salutaris, CG 70a (Charles Gounod)|CG 70a]] TTB (organ ad lib.)
*Alessandro Grandi: [[Lauda Sion Salvatorem (Alessandro Grandi)|''Lauda Sion Salvatorem'']] high voice, 2 violins & bc
*[[3 3-st. Motetten (Alexandre Guilmant)]] SAB & organ
*[[O salutaris (Jacob Handl)]] SATB
*[[O salutaris (Oliver Hayes)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Francesco Iannitti)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Nobuaki Izawa)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Josquin des Prez)]] SATB (there is a conflicting attribution to Gaspar van Weerbecke)
{{mdl}}
*[[O salutaris hostia (Teofil Klonowski)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Jan Antonin Kozeluh)]] SATB & orchestra
*[[O salutaris hostia (Pierre de la Rue)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Huub de Lange)]]
*[[O salutaris hostia (Orlando di Lasso)]]
*[[O Salutaris (Louis James Alfred Lefébure-Wély)]] solo voice & organ
*[[O salutaris hostia, S. 40 (Franz Liszt)]]
*[[O salutaris hostia, S. 43 (Franz Liszt)]]
*[[O salutaris hostia (Abel Di Marco)]]
*[[O salutaris a 4 (Giovanni Battista Martini)]]
*[[ O salutaris hostia a 3 (Giovanni Battista Martini)]]
*[[Messe des pêcheurs de Villerville (André Messager and Gabriel Fauré)|André Messager]], part of ''Messe des pêcheurs de Villerville)''
*[[O salutaris (Donat Müller)]]
*[[O salutaris hostia (Giovan Nasco)]]
*Giovanni Pierluigi da Palestrina —
**[[O salutaris hostia 1 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)]]
**[[O salutaris hostia 2 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)]]
*[[O salutaris hostia (Lorenzo Perosi)]]
*[[O salutaris hostia (Pasquale Pisari)]]
*[[O Salutaris Hostia (Marcos Portugal)]]
*[[O salutaris hostia, op. 66/33 (Oreste Ravanello)]] — O salutaris hostia, op. 66/33
*[[O salutaris hostia (Giovanni Battista Riccio)]]
*[[O salutaris hostia (Albert H. RoSewig)]]
*Gioachino Rossini
**[[O salutaris hostia (Gioachino Rossini)]]
**[[ Petite Messe Solennelle (Gioachino Rossini)]]
*[[Messe à quatre voix (Camille Saint-Saëns)]]
*[[O salutaris hostia (Oscar Santos)]]
*[[O salutaris hostia (José Alexandrino de Sousa)]]
*Thomas Tallis
**[[O salutaris hostia (Thomas Tallis)]]
**[[O salutaris hostia (contrafactum of O nata lux) (Thomas Tallis)]]
*[[O salutaris hostia (Paolo Teodori)]]
*[[O salutaris hostia, op. 81/4 (Giuseppe Terrabugio)]]
*[[O salutaris hostia (Jef Tinel)]]
*[[O salutaris hostia (Ascanio Trombetti)]]
*[[O Salutaris (Exeter Benediction) (Christopher Upton)]]
*[[O Salutaris Hostia (in organum) (Christopher Upton)]]
*[[O salutaris hostia (Angel Viro)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Georg Joseph Vogler)|Georg Joseph Vogler]] SATB
*Samuel Webbe
**[[O salutaris hostia (Samuel Webbe)|<small>MELCOMBE</small>]] SATB (org)
**[[O salutaris II (Samuel Webbe)]] soli SA & organ, SATB
*[[O salutaris hostia (Thurlow Weed)]] SATB (org)
*Gaspar van Weerbecke ''see [[O salutaris hostia (Josquin des Prez)]]''
*[[O salutaris hostia (Anthony Werner)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Adrian Willaert)]] a 6
*[[O salutaris hostia (Franz Xaver Witt)]] SATB (excerpt from [[Verbum supernum prodiens (Franz Xaver Witt)]]
*[[2 Sakramentsmotetten (Joseph Gregor Zangl)]] SATB organ & strings
*[[O salutaris hostia (Johannes Ev. Zelinka)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Ilaria Zuccaro)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Peter Josef Zwyssig)]] SATB
{{btm}}
{{TextAutoList}}


A royalist middle verse is set by some French composers:
A royalist middle verse is set by some French composers:
Line 10: Line 119:


An English version is John Stainer's
An English version is John Stainer's
*[[O Saving Victim (John Stainer)|O saving victim]]
*[[O saving Victim (John Stainer)|O saving Victim]]
{{TextAutoList}}
 
==Text and translations==
==Text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">
<tr><td valign="top">
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
 
O salutaris hostia
O salutaris hostia <br>
quae caeli pandis ostium,
quae caeli pandis ostium, <br>
bella premunt hostilia:
bella premunt hostilia: <br>
da robur, fer auxilium
da robur, fer auxilium


Uni trinoque Domino <br>
Uni trinoque Domino
sit sempiterna gloria, <br>
sit sempiterna gloria,
qui vitam sine termino <br>
qui vitam sine termino
nobis donet in patria.
nobis donet in patria.
}}


 
{{Translation|Italian|
{{Translation|Italian}}
<small>''by Daniele Ventre''</small>
<small>''by Daniele Ventre''</small>


O salvatrice vittima <br>
O salvatrice vittima
Che schiudi ai cieli il viatico, <br>
Che schiudi ai cieli il viatico,
Ostili assalti premono, <br>
Ostili assalti premono,
Dà tu forza ed ausilio!
Dà tu forza ed ausilio!


All'uno e trino Principe, <br>
All'uno e trino Principe,
Che vita senza termine <br>
Che vita senza termine
Dà a noi nella sua patria, <br>
Dà a noi nella sua patria,
Sia sempiterna gloria.
Sia sempiterna gloria.
}}


{{Translation|German|
O heilbringende Opfergabe/Hostie,
die du die Tür des Himmels öffnest,
feindliche Kriege drängen:
Gib Kraft, bringe Hilfe.


{{Translation|German}}
Dem einen dreifaltigen Herrn
 
Sei ewige Ehre,
O heilbringende Opfergabe/Hostie,<br>
der Leben ohne Ende
die du die Tür des Himmels öffnest,<br>
feindliche Kriege drängen:<br>
Gib Kraft, bringe Hilfe.<br>
 
Dem einen dreifaltigen Herrn<br>
Sei ewige Ehre,<br>
der Leben ohne Ende<br>
uns geben möge im Vaterland.
uns geben möge im Vaterland.
}}


 
{{Translation|Russian|
{{Translation|Russian}}
О Спасающая Жертва,
 
кто отворяет врата небес!
О Спасающая Жертва, <br>
Мы гибнем от гнёта злобы.
кто отворяет врата небес! <br>
Мы гибнем от гнёта злобы. <br>
Укрепи [нас] и дай помощи.
Укрепи [нас] и дай помощи.


Три-единому Господу <br>
Три-единому Господу
будет слава, <br>
будет слава,
кто дарует нам бесконечную жизнь <br>
кто дарует нам бесконечную жизнь
в отчизне нашей ''(т.е., на небесах)''
в отчизне нашей ''(т.е., на небесах)''
}}


</td><td valign="top">
</td><td valign="top">


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<small>''Literal''</small>
<small>''Literal''</small>


O saving victim <br>
O saving victim
who opens the gate of heaven, <br>
who opens the gate of heaven,
hostile wars press on us: <br>
hostile wars press on us:
give strength, bring aid.
give strength, bring aid.


To the Lord, three in one, <br>
To the Lord, three in one,
be everlasting glory, <br>
be everlasting glory,
for life without end <br>
for life without end
he gives us in (his) Kingdom.
he gives us in (his) Kingdom.
}}


 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
<small>''Metrical, "J. M. Neale, E. Caswall, and others"''</small>
<small>''Metrical, "J. M. Neale, E. Caswall, and others"''</small>


O saving Victim! opening wide <br>
O saving Victim! opening wide
The gate of heaven to man below, <br>
The gate of heaven to man below,
Our foes press hard on every side, <br>
Our foes press hard on every side,
Thine aid supply, thy strength bestow.
Thine aid supply, thy strength bestow.


All praise and thanks to thee ascend <br>
All praise and thanks to thee ascend
For evermore, blest One in Three; <br>
For evermore, blest One in Three;
O grant us life that shall not end <br>
O grant us life that shall not end
In our true native land with thee.
In our true native land with thee.
}}


 
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch}}
Gegroet, o (heilig) offer(dier),
 
Gij die de hemelpoort opent,
Gegroet, o (heilig) offer(dier), <br>
steun (ons in) onze strijd tegen de(aards-)vijanden,
Gij die de hemelpoort opent, <br>
steun (ons in) onze strijd tegen de(aards-)vijanden, <br>
geef kracht en draag bij met Uw hulp.
geef kracht en draag bij met Uw hulp.


Aan U, o drieëne Heer, <br>
Aan U, o drieëne Heer,
komt eeuwige eer toe, <br>
komt eeuwige eer toe,
U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis <br>
U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis
een leven geeft, waaraan geen einde komt.
een leven geeft, waaraan geen einde komt.


'''<big>Alternative Dutch translation</big>'''


<b><big>Alternative Dutch translation</big></b>
O offergave van ons heil
 
die ons de hemelpoort ontsluit;
O offergave van ons heil <br>
aan wie de vijand onderdrukt
die ons de hemelpoort ontsluit; <br>
aan wie de vijand onderdrukt <br>
geef uw kracht en breng uw hulp.
geef uw kracht en breng uw hulp.


De éne en drievoudige Heer <br>
De éne en drievoudige Heer
zij ongemeten heerlijkheid; <br>
zij ongemeten heerlijkheid;
Hij moge 't leven zonder eind <br>
Hij moge 't leven zonder eind
ons geven in het Vaderland.
ons geven in het Vaderland.
}}


</td><td valign="top">
</td><td valign="top">


{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
Ó üdvösséges Áldozat,
Ó üdvösséges Áldozat,
ki eget nyitsz néped előtt:
ki eget nyitsz néped előtt:
Line 135: Line 240:
ki a hazában minekünk
ki a hazában minekünk
adsz határtalan életet.
adsz határtalan életet.
</poem>
}}


 
{{Translation|French|
{{Translation|French}}
Victime qui nous as sauvés
 
Et nous ouvres l'entrée du ciel:
Victime qui nous as sauvés <br>
Contre l'ennemi qui nous presse,
Et nous ouvres l'entrée du ciel: <br>
Contre l'ennemi qui nous presse, <br>
Rends-nous forts, porte-nous secours.
Rends-nous forts, porte-nous secours.


Éternelle gloire au Seigneur, <br>
Éternelle gloire au Seigneur,
L'unique Dieu en trois personnes; <br>
L'unique Dieu en trois personnes;
Qu'il nous donne, dans la patrie, <br>
Qu'il nous donne, dans la patrie,
La vie qui jamais ne s'achève.  
La vie qui jamais ne s'achève.
}}


 
{{Translation|Portuguese|
{{Translation|Portuguese}}
Ó Hóstia que salva,
 
que abre as portas do céu!
Ó Hóstia que salva, <br>
Lutas adversas nos oprimem,
que abre as portas do céu! <br>
Lutas adversas nos oprimem, <br>
dá-nos força, traz-nos auxílio.
dá-nos força, traz-nos auxílio.


Ao Deus uno e trino <br>
Ao Deus uno e trino
glória seja para sempre. <br>
glória seja para sempre.
Dê-nos a vida eterna <br>
Dê-nos a vida eterna
na Pátria celestial.
na Pátria celestial.
}}


{{Translation|Chinese|
救主基督
開啟天國大門者
在敵意與爭戰壓迫中
賜予力量與幫助


{{Translation|Chinese}}
願永存的榮耀
 
歸於三位一體的主
救主基督 <br>
在祂的國度裡
開啟天國大門者 <br>
賜我們永生
在敵意與爭戰壓迫中 <br>
}}
賜予力量與幫助 <br>
 
願永存的榮耀 <br>
歸於三位一體的主 <br>
在祂的國度裡 <br>
賜我們永生 <br>


</td></tr></table>
</td></tr></table>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 13:59, 22 November 2020

Tabernacolo2.jpg

O salutaris hostia (English O Saving Host) is the penultimate stanza of the hymn Verbum supernum prodiens, composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (Uni trinoque Domino), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition. The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but fortunately very rare custom—perhaps inaugurated by Pierre de la Rue—was that of replacing the Benedictus at Mass by the O salutaris.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

A royalist middle verse is set by some French composers:

An English version is John Stainer's

Text and translations

Latin.png Latin text

O salutaris hostia
quae caeli pandis ostium,
bella premunt hostilia:
da robur, fer auxilium

Uni trinoque Domino
sit sempiterna gloria,
qui vitam sine termino
nobis donet in patria.
 

Italian.png Italian translation

by Daniele Ventre

O salvatrice vittima
Che schiudi ai cieli il viatico,
Ostili assalti premono,
Dà tu forza ed ausilio!

All'uno e trino Principe,
Che vita senza termine
Dà a noi nella sua patria,
Sia sempiterna gloria.
 

German.png German translation

O heilbringende Opfergabe/Hostie,
die du die Tür des Himmels öffnest,
feindliche Kriege drängen:
Gib Kraft, bringe Hilfe.

Dem einen dreifaltigen Herrn
Sei ewige Ehre,
der Leben ohne Ende
uns geben möge im Vaterland.
 

Russian.png Russian translation

О Спасающая Жертва,
кто отворяет врата небес!
Мы гибнем от гнёта злобы.
Укрепи [нас] и дай помощи.

Три-единому Господу
будет слава,
кто дарует нам бесконечную жизнь
в отчизне нашей (т.е., на небесах)
 

English.png English translation

Literal

O saving victim
who opens the gate of heaven,
hostile wars press on us:
give strength, bring aid.

To the Lord, three in one,
be everlasting glory,
for life without end
he gives us in (his) Kingdom.
 

English.png English translation

Metrical, "J. M. Neale, E. Caswall, and others"

O saving Victim! opening wide
The gate of heaven to man below,
Our foes press hard on every side,
Thine aid supply, thy strength bestow.

All praise and thanks to thee ascend
For evermore, blest One in Three;
O grant us life that shall not end
In our true native land with thee.
 

Dutch.png Dutch translation

Gegroet, o (heilig) offer(dier),
Gij die de hemelpoort opent,
steun (ons in) onze strijd tegen de(aards-)vijanden,
geef kracht en draag bij met Uw hulp.

Aan U, o drieëne Heer,
komt eeuwige eer toe,
U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis
een leven geeft, waaraan geen einde komt.

Alternative Dutch translation

O offergave van ons heil
die ons de hemelpoort ontsluit;
aan wie de vijand onderdrukt
geef uw kracht en breng uw hulp.

De éne en drievoudige Heer
zij ongemeten heerlijkheid;
Hij moge 't leven zonder eind
ons geven in het Vaderland.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Ó üdvösséges Áldozat,
ki eget nyitsz néped előtt:
ellenség hoz reánk hadat,
küldj segítséget, adj erőt!

Egy-háromságos Istenünk,
örök dicsőség teneked,
ki a hazában minekünk
adsz határtalan életet.
 

French.png French translation

Victime qui nous as sauvés
Et nous ouvres l'entrée du ciel:
Contre l'ennemi qui nous presse,
Rends-nous forts, porte-nous secours.

Éternelle gloire au Seigneur,
L'unique Dieu en trois personnes;
Qu'il nous donne, dans la patrie,
La vie qui jamais ne s'achève.
 

Portuguese.png Portuguese translation

Ó Hóstia que salva,
que abre as portas do céu!
Lutas adversas nos oprimem,
dá-nos força, traz-nos auxílio.

Ao Deus uno e trino
glória seja para sempre.
Dê-nos a vida eterna
na Pátria celestial.
 

Chinese.png Chinese translation

救主基督
開啟天國大門者
在敵意與爭戰壓迫中
賜予力量與幫助

願永存的榮耀
歸於三位一體的主
在祂的國度裡
賜我們永生