O salutaris hostia: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added setting & alphabetised)
(added setting, moved text and translations into columns)
Line 21: Line 21:
*[[O salutaris hostia (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]
*[[O salutaris hostia (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]
*[[O salutaris (Jacob Handl)|Jacob Handl]]
*[[O salutaris (Jacob Handl)|Jacob Handl]]
*[[O salutaris hostia (Jan Antonin Kozeluh)|Jan Antonin Kozeluh]]
</td><td> &nbsp; </td><td valign="top">
*[[O salutaris hostia (Franz Liszt)|Franz Liszt]]
*[[O salutaris hostia (Franz Liszt)|Franz Liszt]]
</td><td> &nbsp; </td><td valign="top">
*[[O salutaris hostia (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]]
*[[O salutaris hostia (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]]
*[[O Salutaris hostia (Josquin Des Prez)|Josquin Des Prez]]
*[[O Salutaris hostia (Josquin Des Prez)|Josquin Des Prez]]
Line 43: Line 44:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}


Line 55: Line 58:
:nobis donet in patria.
:nobis donet in patria.


{{Translation|English}}
:O victim and salvation
:who opens wide the gate of heaven,
:we are oppressed by savage wars,
:give us your strength, bring us your aid.
:Everlasting glory be to the Lord,
:three in One,
:who gives us life without end
:in heaven.


{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian}}
''translation by Daniele Ventre''


:O salvatrice vittima
:O salvatrice vittima
Line 79: Line 72:
:Sia sempiterna gloria.
:Sia sempiterna gloria.


''translation by Daniele Ventre''
 
{{Translation|Russian}}
 
:О Спасающая Жертва,
:кто отворяет врата небес!
:Мы гибнем от гнёта злобы.
:Укрепи [нас] и дай помощи.
 
:Три-единому Господу
:будет слава,
:кто дарует нам бесконечную жизнь
:в отчизне нашей ''(т.е., на небесах)''
 
</td>
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|English}}
 
:O victim and salvation
:who opens wide the gate of heaven,
:we are oppressed by savage wars,
:give us your strength, bring us your aid.
 
:Everlasting glory be to the Lord,
:three in One,
:who gives us life without end
:in heaven.
 


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
Line 91: Line 110:
:U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis
:U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis
:een leven geeft, waaraan geen einde komt.
:een leven geeft, waaraan geen einde komt.


''alternative Dutch translation''
''alternative Dutch translation''
Line 104: Line 124:
:ons geven in het Vaderland.
:ons geven in het Vaderland.


{{Translation|Russian}}
</td>
 
</tr></table>
:О Спасающая Жертва,
:кто отворяет врата небес!
:Мы гибнем от гнёта злобы.
:Укрепи [нас] и дай помощи.
 
:Три-единому Господу
:будет слава,
:кто дарует нам бесконечную жизнь
:в отчизне нашей ''(т.е., на небесах)''


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 05:07, 14 March 2008

Tabernacolo2.jpg

O salutaris hostia (English O Saving Host) It is the penultimate stanza of the hymn, Verbum supernum prodiens, composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (Uni trinoque domino), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition. The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but, fortunately, very rare, custom, perhaps inaugurated by Pierre de la Rue, the profound contrapuntal composer of the fifteenth century, was that of replacing the Benedictus at Mass by the O Salutaris.

Musical settings at CPDL

   

Original text and translations

Latin.png Latin text

O salutaris hostia
quae caeli pandis ostium,
bella premunt hostilia:
da robur, fer auxilium
Uni trinoque Domino
sit sempiterna gloria,
qui vitam sine termino
nobis donet in patria.


Italian.png Italian translation translation by Daniele Ventre

O salvatrice vittima
Che schiudi ai cieli il viatico,
Ostili assalti premono,
Da' tu forza ed ausilio!
All'uno e trino Principe,
Che vita senza termine
Dà a noi nella sua patria,
Sia sempiterna gloria.


Russian.png Russian translation

О Спасающая Жертва,
кто отворяет врата небес!
Мы гибнем от гнёта злобы.
Укрепи [нас] и дай помощи.
Три-единому Господу
будет слава,
кто дарует нам бесконечную жизнь
в отчизне нашей (т.е., на небесах)

English.png English translation

O victim and salvation
who opens wide the gate of heaven,
we are oppressed by savage wars,
give us your strength, bring us your aid.
Everlasting glory be to the Lord,
three in One,
who gives us life without end
in heaven.


Dutch.png Dutch translation

Gegroet, o (heilig) offer(dier),
Gij die de hemelpoort opent,
steun (ons in) onze strijd tegen de(aards-)vijanden,
geef kracht en draag bij met Uw hulp.
Aan U, o drieëne Heer, komt eeuwige eer toe,
U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis
een leven geeft, waaraan geen einde komt.


alternative Dutch translation

O offergave van ons heil
die ons de hemelpoort ontsluit;
aan wie de vijand onderdrukt
geef uw kracht en breng uw hulp.
De éne en drievoudige Heer
zij ongemeten heerlijkheid;
Hij moge 't leven zonder eind
ons geven in het Vaderland.