O salutaris hostia: Difference between revisions
(added setting) |
(Added french translations) |
||
Line 124: | Line 124: | ||
:Hij moge 't leven zonder eind | :Hij moge 't leven zonder eind | ||
:ons geven in het Vaderland. | :ons geven in het Vaderland. | ||
<tr> | |||
<td valign="top" width=50%> | |||
{{Translation|French}} | |||
:Victime qui nous as sauvés | |||
:Et nous ouvres l'entrée du ciel : | |||
:Contre l'ennemi qui nous presse, | |||
:Rends-nous forts, porte-nous secours. | |||
:Éternelle gloire au Seigneur, | |||
:L'unique Dieu en trois personnes ; | |||
:Qu'il nous donne, dans la patrie, | |||
:La vie qui jamais ne s'achève. | |||
</td> | </td> | ||
</table> | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 08:49, 23 March 2008
O salutaris hostia (English O Saving Host) It is the penultimate stanza of the hymn, Verbum supernum prodiens, composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (Uni trinoque domino), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition. The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but, fortunately, very rare, custom, perhaps inaugurated by Pierre de la Rue, the profound contrapuntal composer of the fifteenth century, was that of replacing the Benedictus at Mass by the O Salutaris.
Musical settings at CPDL
Original text and translations
Latin text
|
English translation
|
French translation
|