Per pianto la mia carne

From ChoralWiki
Revision as of 21:08, 20 January 2021 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - " " to " ")
Jump to navigation Jump to search

General information

Lyricist: Jacopo Sannazaro

Settings by composers


Original text and translations

This is an excerpt of the second eclogue (egloga) of Sannazaro's Arcadia (published 1504/1514), a dialogue between Montano and Uranio. As this isn't a self-contained entity, composers sometimes have chosen only part of the text for their work.

Italian.png Italian text

Montano.
Per pianto la mia carne si distilla,
Sì com’ al sol la neve,
O com’ al vento si disfa la nebbia.
Né so che far mi debbia.
Hor pensate al mio mal, qual esser deve.


Uranio.
Hor pensate al mio mal, qual esser deve;
Che come cera al foco
O come foco in acqua mi disfaccio;
Né cerco uscir dal laccio;
Sì m’è dolce il tormento, e ’l pianger gioco;
Montano.
Sì m’ è dolce il tormento, e ’l pianger gioco:
Ch’io canto, suono e ballo.
E cantando e ballando al suon languisco,
E seguo un basilisco:
Così vuol mia ventura, over mio fallo.
Uranio.
Cosi vuol mia ventura, over mio fallo;
Che vo sempre cogliendo
Di piaggia in piaggia fiori, e fresche herbette
Trecciando ghirlandette;
E cerco un tigre humiliar piangendo.

English.png English translation

Montano:
It melts away in tears, my flesh,
as snow in the sun
or as fog is dispersed by the wind;
and I just don't know what to do with myself.
Now, think upon my pain, what it must be like.

Translation by Campelli

Uranio:
Now, think upon my pain, what it must be like,
that like wax in the fire
or fire in the water I vanish;
but I don’t seek to untie the knot;
yes, the pain is sweet to me, and weeping is joy.
Montano:
Yes, the pain is sweet to me, and weeping is joy:
I sing and play and dance.
And singing and dancing to the sound I languish,
and follow a basilisk:
thus it wills my fortune, or my error.
Uranio:
Thus it wills my fortune, or my error;
that I always go gatheing
from here and there flowers and fresh herbs,
weaving garlands;
and try to tame a tiger by weeping.

Translation by Gerhard Weydt
Spanish.png Spanish translation

Montano:
Destílase en llorar la carne mía,
assí como al sol la nieve,
o al viento niebla;
ya no sé qué me haga.
Ora pensa mi mal, qué tal ser deve.

Translation by Jénonimo Jiménez de Urrea
German.png German translation

Montano:
In Tränen löst sich mein Fleisch auf,
so wie in der Sonne der Schnee,
oder wie im Winde der Nebel.
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
Nun bedenkt mein Leid, wie (schwer) es sein muss.
Uranio:
Nun bedenkt mein Leid, wie (schwer) es sein muss;
da wie Wachs im Feuer
oder wie Feuer im Wasser ich zergehe;
und ich versuche nicht, den Schlingen zu entgehen;
ja, süß ist mir die Qual, und das Leiden Freude.
Montano:
Ja, süß ist mir die Qual, und das Leiden Freude;
so dass ich singe, spiele und tanze.
Und singend und tanzend zum Klang verschmachte ich
und folge einem Basilisken:
so will es mein Schicksal, oder mein Irrtum.
Uranio:
So will es mein Schicksal, oder mein Irrtum;
dass ich immer pflücken gehe
von Ort zu Ort Blumen und frische Kräuter,
Girlanden flechtend;
und versuche, durch Weinen einen Tiger zu besänftigen.

Translation by Gerhard Weydt

External links