Porque me não vês Joãna (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(30 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2014-09-12}} {{CPDLno|32912}} [http://www.solovoces.com/es/listado-de-partituras-0#elvas {{net}}]
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2014-09-12}}{{ScoreInfo|A4|1|53}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|Voiced as SAT.}}


*{{CPDLno|8491}} [http://web.archive.org/web/20071009165644/http://corounl.no.sapo.pt/partituras/porque_me_nao_ves_joana.pdf {{net}}] [{{website|corounlmidi}}PorqueMeNaoVesJoana.mid {{extmid}}]
*{{PostedDate|2004-11-09}} {{CPDLno|8491}} [http://web.archive.org/web/20071009165644/http://corounl.no.sapo.pt/partituras/porque_me_nao_ves_joana.pdf {{extpdf}}] [{{website|corounlmidi}}PorqueMeNaoVesJoana.mid {{extmid}}]
{{Editor|Cátia Mendes|2004-11-09}}{{ScoreInfo|A4|4|100}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Cátia Mendes|2004-11-09}}{{ScoreInfo|A4|4|100}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' from 'Cancioneiro de Elvas'
:{{EdNotes|Voiced as SAB.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Porque me não vês, Joana?''<br>
{{Title|''Porque me não vês Joãna''}}
{{Composer|Anonymous| (16th century)}}
{{Composer|Anonymous| (16th century)}}


{{Voicing|3|STB}}<br>
{{Voicing|3 |SAB,STB}}
{{Genre|Secular|Villancicos}}
{{Genre|Secular|Villancicos}}
{{Language|Portuguese}}
{{Language|Portuguese}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' [[Cancioneiro de Elvas]]
{{Pub|0|1560|in ''[[Cancioneiro de Elvas]]''|ms=ms|no=20}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''  
{{#ExtWeb:
 
* [http://www.youtube.com/watch?v=BgTtTsquPs4 Watch on Youtube to a live performance] of this music by choir "O Tempo Canta", conducted by Sergio Peixoto.}}
'''External websites:'''
* [http://www.youtube.com/watch?v=BgTtTsquPs4 Watch on Youtube to a live performance] of this music by choir "O Tempo Canta", conducted by Sergio Peixoto.
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width="100%">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width="100%">
<tr><td valign="top">
<tr><td valign="top">
{{Text|Portuguese}}
{{Text|Portuguese|
 
Porque me não vês, Joana?
Porque me não vês, Joana? <br>
Pois sabes que meu desejo
Pois sabes que meu desejo <br>
cresce quando não te vejo.
cresce quando não te vejo.


Cresce se estou na cidade, <br>
Cresce se estou na cidade,
e não me deixa no mato. <br>
e não me deixa no mato.
Não sei donde me resguarde <br>
Não sei donde me resguarde
e de tudo me recato.
e de tudo me recato.


Não me custa tam barato <br>
Não me custa tam barato
o dia que não te vejo, <br>
o dia que não te vejo,
que não morra de desejo.
que não morra de desejo.}}
 
</td><td valign="top">
</td><td valign="top">
{{Translation|English}}


Why will you not see me, Joana? <br>
{{Translation|English|
For you know that my desire <br>
Why will you not see me, Joana?
For you know that my desire
grows when I do not see you.
grows when I do not see you.


It grows when I'm in town, <br>
It grows when I'm in town,
and does not leave me, in the woods. <br>
and does not leave me, in the woods.
I know not how to defend myself <br>
I know not how to defend myself
And I hide myself from everything.
And I hide myself from everything.


It costs me not a little, <br>
It costs me not a little,
on days I do not see you, <br>
on days I do not see you,
not to die of desire.
not to die of desire.}}
 
</td><td valign="top">
</td><td valign="top">
{{Translation|French}}


Pourquoi ne me vois tu pas, Joana? <br>
{{Translation|French|
Tu sais que mon désir <br>
Pourquoi ne me vois tu pas, Joana?
Tu sais que mon désir
croît quand je ne te vois pas.
croît quand je ne te vois pas.


Il croît si je suis en ville, <br>
Il croît si je suis en ville,
et ne m'abandonne pas dans la brousse. <br>
et ne m'abandonne pas dans la brousse.
Je ne sais pas où me mettre à l'abri <br>
Je ne sais pas où me mettre à l'abri
et je garde ma pureté.
et je garde ma pureté.


Cela ne me coûte pas si peu, <br>
Cela ne me coûte pas si peu,
le jour où je ne te vois pas, <br>
le jour où je ne te vois pas,
que ja ne meurs pas de désir.
que je ne meure pas de désir.}}
 
</td></tr></table>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 03:13, 28 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd_globe.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-09-12)  CPDL #32912:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2014-09-12).   Score information: A4, 1 page, 53 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Voiced as SAT.
  • (Posted 2004-11-09)  CPDL #08491:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif
Editor: Cátia Mendes (submitted 2004-11-09).   Score information: A4, 4 pages, 100 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Voiced as SAB.

General Information

Title: Porque me não vês Joãna
Composer: Anonymous (16th century)

Number of voices: 3 vv   Voicings: SAB or STB
Genre: SecularVillancico

Language: Portuguese
Instruments: A cappella

    Manuscript 1560 in Cancioneiro de Elvas, no. 20
Description: 

External websites:

Original text and translations

Portuguese.png Portuguese text

Porque me não vês, Joana?
Pois sabes que meu desejo
cresce quando não te vejo.

Cresce se estou na cidade,
e não me deixa no mato.
Não sei donde me resguarde
e de tudo me recato.

Não me custa tam barato
o dia que não te vejo,
que não morra de desejo.

English.png English translation

Why will you not see me, Joana?
For you know that my desire
grows when I do not see you.

It grows when I'm in town,
and does not leave me, in the woods.
I know not how to defend myself
And I hide myself from everything.

It costs me not a little,
on days I do not see you,
not to die of desire.

French.png French translation

Pourquoi ne me vois tu pas, Joana?
Tu sais que mon désir
croît quand je ne te vois pas.

Il croît si je suis en ville,
et ne m'abandonne pas dans la brousse.
Je ne sais pas où me mettre à l'abri
et je garde ma pureté.

Cela ne me coûte pas si peu,
le jour où je ne te vois pas,
que je ne meure pas de désir.