Porque me não vês Joãna (Anonymous): Difference between revisions
m (Text replace - "Category:Posting datedCategory:2014-09-12{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140912+30days}}<{{#time:Ymd}}|Category:Posted over 30 days ago}}{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140912+90days}}<{{#time:Ymd}}|Category:Posted over 90 days ago}} " to ) |
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
||
Line 29: | Line 29: | ||
{{Text|Portuguese}} | {{Text|Portuguese}} | ||
Porque me não vês, Joana? <br> | Porque me não vês, Joana?<br> | ||
Pois sabes que meu desejo <br> | Pois sabes que meu desejo<br> | ||
cresce quando não te vejo. | cresce quando não te vejo. | ||
Cresce se estou na cidade, <br> | Cresce se estou na cidade,<br> | ||
e não me deixa no mato. <br> | e não me deixa no mato.<br> | ||
Não sei donde me resguarde <br> | Não sei donde me resguarde<br> | ||
e de tudo me recato. | e de tudo me recato. | ||
Não me custa tam barato <br> | Não me custa tam barato<br> | ||
o dia que não te vejo, <br> | o dia que não te vejo,<br> | ||
que não morra de desejo. | que não morra de desejo. | ||
Line 45: | Line 45: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Why will you not see me, Joana? <br> | Why will you not see me, Joana?<br> | ||
For you know that my desire <br> | For you know that my desire<br> | ||
grows when I do not see you. | grows when I do not see you. | ||
It grows when I'm in town, <br> | It grows when I'm in town,<br> | ||
and does not leave me, in the woods. <br> | and does not leave me, in the woods.<br> | ||
I know not how to defend myself <br> | I know not how to defend myself<br> | ||
And I hide myself from everything. | And I hide myself from everything. | ||
It costs me not a little, <br> | It costs me not a little,<br> | ||
on days I do not see you, <br> | on days I do not see you,<br> | ||
not to die of desire. | not to die of desire. | ||
Line 61: | Line 61: | ||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
Pourquoi ne me vois tu pas, Joana? <br> | Pourquoi ne me vois tu pas, Joana?<br> | ||
Tu sais que mon désir <br> | Tu sais que mon désir<br> | ||
croît quand je ne te vois pas. | croît quand je ne te vois pas. | ||
Il croît si je suis en ville, <br> | Il croît si je suis en ville,<br> | ||
et ne m'abandonne pas dans la brousse. <br> | et ne m'abandonne pas dans la brousse.<br> | ||
Je ne sais pas où me mettre à l'abri <br> | Je ne sais pas où me mettre à l'abri<br> | ||
et je garde ma pureté. | et je garde ma pureté. | ||
Cela ne me coûte pas si peu, <br> | Cela ne me coûte pas si peu,<br> | ||
le jour où je ne te vois pas, <br> | le jour où je ne te vois pas,<br> | ||
que je ne meure pas de désir. | que je ne meure pas de désir. | ||
Revision as of 06:17, 9 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2014-09-12). Score information: A4, 1 page, 53 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Voiced as SAT.
- Editor: Cátia Mendes (submitted 2004-11-09). Score information: A4, 4 pages, 100 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Voiced as SAB.
General Information
Title: Porque me não vês Joãna
Composer: Anonymous (16th century)
Number of voices: 3 vv Voicings: SAB or STB
Genre: Secular, Villancico
Language: Portuguese
Instruments: A cappella
Published: Cancioneiro de Elvas, nº 20 (1560 - 1570)
Description:
External websites:
- Watch on Youtube to a live performance of this music by choir "O Tempo Canta", conducted by Sergio Peixoto.
Original text and translations
Portuguese text Porque me não vês, Joana? Cresce se estou na cidade, Não me custa tam barato |
English translation Why will you not see me, Joana? It grows when I'm in town, It costs me not a little, |
French translation Pourquoi ne me vois tu pas, Joana? Il croît si je suis en ville, Cela ne me coûte pas si peu, |