Prima hora della notte (Filippo Azzaiolo)

From ChoralWiki
Revision as of 20:32, 22 November 2020 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - " " to " ")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-08-22)  CPDL #60260:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-08-22).   Score information: A4, 3 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Prima hora della notte
Composer: Filippo Azzaiolo
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1557 in Villotte alla Padoana, Edition 1, no. 4
    2nd published: 1560 in Villotte alla Padoana, Edition 2, no. 5
    3rd published: 1564 in Villotte alla Padoana, Edition 3, no. 7

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Prima hora de la notte
Da lo mi‘amor ch‘a me n‘andie
E lì ch‘a me ne stie
Per fin c‘hebbi piacere.
O turisan chi canta in turisela
Per amor del dolce amore.
O, bell‘amore, o, fin‘amore
Non ho mai ben la nott‘
e manco il giorno.

Second hora della notte,
Da lo mio amor ch‘a m‘en tornie.
E li … piacere.
Vien giù di quella torre
Et canta in terra
Per amor...

German.png German translation

In der ersten Stunde der Nacht
ging ich zu meiner Liebsten,
und dort blieb ich,
damit ich mein Vergnügen hätte.
O „Türmer“ (Vogel), der im Türmchen singt
aus Liebe zur süßen Liebe.
O, schöne Liebe, o, feine Liebe
habe ich wohl nie in der Nacht,
und erst recht nicht am Tag.

In der zweiten Stunde der Nacht
kehrte ich zu meiner Liebsten zurück,
und dort … hätte.
Komm herunter von diesem Turm
und singe auf der Erde.
Aus Liebe ...

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

In the first hour of the night
to my love I did go,
and there I stayed
to have pleasure.
Oh “tower guard” (bird) that sings in the turret
for love of sweet love
Oh, beautiful love, oh, fine love
I well never have by night,
and even less by day.

In the second hour of the night
to my love I did return,
and there … pleasure.
Come down from that tower
and sing on the earth.
For love ...

Translation by Gerhard Weydt