Psalm 1: Difference between revisions
GerhardWeydt (talk | contribs) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: Agazzari & Gallus) |
||
(18 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Beatus vir qui in lege (Agostino Agazzari)|Beatus vir qui in lege (Agostino Agazzari)]] TT bc | |||
*[[How blest is he who ne'er consents (John Bellamy)|John Bellamy]] SATB (English, metrical New Version) | *[[How blest is he who ne'er consents (John Bellamy)|John Bellamy]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*Thomas Clark | *[[Thomas Clark]] | ||
**[[How blest is he who ne'er consents (from A Fourth Set of Psalm Tunes) (Thomas Clark)|from ''A Fourth Set of Psalm Tunes'']] SATB (English, metrical New Version) | |||
**[[How blest is he who ne'er consents (from An Eighth Set of Psalm Tunes) (Thomas Clark)|from ''An Eighth Set of Psalm Tunes'']] SATB (English, metrical New Version) | |||
**[[The man is blest that hath not lent (Thomas Clark)|from A Ninth Set of Psalm Tunes]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
** | |||
*[[The man is blest (William Cobbold)|William Cobbold]] STTB (English, versified paraphrase ) | *[[The man is blest (William Cobbold)|William Cobbold]] STTB (English, versified paraphrase ) | ||
*[[Salmo 1 (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SATB ( | *[[Salmo 1 (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SATB (Spanish) | ||
*[[The man is blest that hath not lent (Uriah Davenport)|Uriah Davenport]] SATB (in English, metrical Old Version) | *[[The man is blest that hath not lent (Uriah Davenport)|Uriah Davenport]] SATB (in English, metrical Old Version) | ||
*[[Single chant in G flat major (Edward Elgar)|Edward Elgar]] SATB (English, | *[[Single chant in G flat major (Edward Elgar)|Edward Elgar]] SATB (English, BCP) | ||
*[[Beatus vir qui non abiit (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] ATTBarBarB or SAATTB (vv. 1-2 | *[[Beatus vir qui non abiit (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] ATTBarBarB or SAATTB (Latin, vv. 1-2) | ||
*[[How blest is he who ne'er consents (William Gifford)|William Gifford]] SATB (English,vv. 1-3,6 | *[[How blest is he who ne'er consents (William Gifford)|William Gifford]] SATB (English, metrical New Version, vv. 1-3, 6) | ||
*[[Beatus vir (Adam Gumpelzhaimer)|Adam Gumpelzhaimer]] SATB.SATB (Latin, vv. 1-3) | *[[Beatus vir (Adam Gumpelzhaimer)|Adam Gumpelzhaimer]] SATB.SATB (Latin, vv. 1-3) | ||
*[[Beatus vir qui non abiit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATB (vv. 1-3 | *[[Psalmus I (Tobias Haak)|Tobias Haak]] SSST.SSATB.ATTBBB (Latin, with doxology) | ||
*[[Psalm 1 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] SATB (English, | *[[Beatus vir qui in lege (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB (1-3) | ||
*[[Qui meditabitur (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 2-3,1 | *[[Beatus vir qui non abiit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATB (Latin, vv. 1-3) | ||
*[[How blest is he who ne'er consents (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English,vv. 1 | *[[Psalm 1 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Qui meditabitur (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (Latin, vv. 2-3,1) | |||
*[[How blest is he who ne'er consents (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version, vv. 1,2,6) | |||
*[[Blessed is the one (Joseph Knapicius)|Joseph Knapicius]] SATB (English, vv. 1-3) | *[[Blessed is the one (Joseph Knapicius)|Joseph Knapicius]] SATB (English, vv. 1-3) | ||
*Orlando di Lasso | |||
*[[Beatus vir qui non abiit (Orlando di Lasso)| | **[[Beatus vir qui non abiit (Orlando di Lasso)|Beatus vir qui non abiit]] SSATTB (Latin, with doxology) | ||
*[[Selig zu preisen ist der Mann (Orlando di Lasso)| | **[[Selig zu preisen ist der Mann (Orlando di Lasso)|Selig zu preisen ist der Mann]] SAT(German, v.1) | ||
*[[Qui au conseil des malins n'a été (Claude Le Jeune)| Claude Le Jeune]] SAT (French, vv. 1 | *[[Qui au conseil des malins n'a été (Claude Le Jeune)| Claude Le Jeune]] SAT (French, Genevan Psalter, vv. 1,2) | ||
*[[Pseaume 1 - Qui au conseil des malins (Beatus vir) (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (French) | {{middle}} | ||
*[[Psalms 1 and 15 (Francis Melville)|Francis Melville]] SATB (English, | *[[Paschal de L'Estocart]] | ||
*[[ | **[[Pseaume 1 - Qui au conseil des malins (Beatus vir) (Paschal de L'Estocart)|Dutch version]] SATB (Dutch, Genevan Psalter, vv. 1,2) | ||
**[[Pseaume 1 - Qui au conseil des malins (Beatus vir) (Paschal de L'Estocart)|French version]] SATB (French, Genevan Psalter, vv. 1,2) | |||
*[[Psalms 1 and 15 (Francis Melville)|Francis Melville]] SATB (English, KJV, with Psalm 15) | |||
*[[Wohl dem Menschen (Jacob Meiland)|Jacob Meiland]] SATTB (German versified text (see workpage), vv. 1-2) | |||
*[[Beatus vir qui non abiit (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SSAT.SATB (Latin) | |||
*[[Beatus vir qui non abiit (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] SSATB (Latin, vv. 1-2) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | *[[Heinrich Schütz]] | ||
**[[Wohl dem, der nicht wandelt (Psalm 1), SWV 28 (Heinrich Schütz)|SWV 28]] (German, Lutherbibel, slightly altered | **[[Wohl dem, der nicht wandelt (Psalm 1), SWV 28 (Heinrich Schütz)|SWV 28]] (German, Lutherbibel, slightly altered) | ||
**[[Wer nicht sitzt im Gottlosen Rat, SWV 97 (Heinrich Schütz)|SWV 97, ''"Wer nicht sitzt im Gottlosen Rat"'']] SATB, | **[[Psalmen Davids op. 2 (Heinrich Schütz)|SWV 28 in anthology]] (German, Lutherbibel, slightly altered, with doxology) | ||
**[[Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen, SWV 290 (Heinrich Schütz)|SWV 290]] SA (vv. 1-3 | **[[Wer nicht sitzt im Gottlosen Rat, SWV 97 (Heinrich Schütz)|SWV 97, ''"Wer nicht sitzt im Gottlosen Rat"'']] SATB (German, Becker Psalter (see workpage) | ||
**[[Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen, SWV 290 (Heinrich Schütz)|SWV 290]] SA (German, Lutherbibel, vv. 1-3) | |||
*[[How blest is he who ne'er consents (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (in English, metrical New Version) | *[[How blest is he who ne'er consents (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (in English, metrical New Version) | ||
*[[How blest is he who ne'er consents (Bennett Mintern Swaffield)|Bennett Mintern Swaffield]] SATB (English,metrical New Version, vv. 1,2,6) | |||
*[[How blest is he who ne'er consents (Bennett Mintern Swaffield)|Bennett Mintern Swaffield]] SATB (English,vv. 1 | *[[Pseaume 1 - Qui au conseil (Jan Pieterszoon Sweelinck)| Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB (French, Genevan Psalter, vv. 1,2) | ||
*[[That man is blest, that hath not lent (Anonymous)|Scottish Psalter of 1635]] SATB (English, | *[[That man is blest, that hath not lent (Anonymous)|Scottish Psalter of 1635]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Man blest no doubt (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (Archbishop Parker's Psalter) | *[[Man blest no doubt (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (Archbishop Parker's Psalter) | ||
*[[Beatus vir (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSATTB (Latin) | *[[Beatus vir (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSATTB (Latin) | ||
*[[Salich is die man (André Vierendeels)|André Vierendeels]] SAB (Dutch, vv. 1 - 2) | *[[Salich is die man (André Vierendeels)|André Vierendeels]] SAB (Dutch, vv. 1-2) | ||
*Thurlow Weed | *Thurlow Weed | ||
**[[Psalm 1 (Thurlow Weed)|<small>WEEDON BEC</small> S.M.]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts) | **[[Psalm 1 (Thurlow Weed)|<small>WEEDON BEC</small> S.M.]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts) | ||
**[[Psalm 1 (b) (Thurlow Weed)|<small>GUILSBOROUGH</small> L.M.]] (English version by Christopher Webber) | **[[Psalm 1 (b) (Thurlow Weed)|<small>GUILSBOROUGH</small> L.M.]] SATB (English version by Christopher Webber) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
== | ==Set Texts== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Line 56: | Line 64: | ||
{{Vs|5}}Ideo non resurgent impii in judicio, neque peccatores in concilio justorum<nowiki>:</nowiki> | {{Vs|5}}Ideo non resurgent impii in judicio, neque peccatores in concilio justorum<nowiki>:</nowiki> | ||
{{Vs|6}}quoniam novit Dominus viam justorum, et iter impiorum peribit.}} | {{Vs|6}}quoniam novit Dominus viam justorum, et iter impiorum peribit.}} | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
;Church of England [[1662 Book of Common Prayer]] | ;Church of England [[1662 Book of Common Prayer]] | ||
Line 66: | Line 75: | ||
{{Vs|6}}Therefore the ungodly shall not be able to stand in the judgement: neither the sinners in the congregation of the righteous. | {{Vs|6}}Therefore the ungodly shall not be able to stand in the judgement: neither the sinners in the congregation of the righteous. | ||
{{Vs|7}}But the Lord knoweth the way of the righteous: and the way of the ungodly shall perish.}} | {{Vs|7}}But the Lord knoweth the way of the righteous: and the way of the ungodly shall perish.}} | ||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{ | {{Text|German| | ||
;Lutherbibel, 1534 | ;Lutherbibel, 1534 | ||
{{Vs|1}}Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen, noch tritt auf den Weg der Sünder, noch sitzt, da die Spötter sitzen, | {{Vs|1}}Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen, noch tritt auf den Weg der Sünder, noch sitzt, da die Spötter sitzen, | ||
Line 96: | Line 85: | ||
{{Vs|6}}Denn der {{csc|HERR}} kennet den Weg der Gerechten, aber der Gottlosen Weg vergehet.}} | {{Vs|6}}Denn der {{csc|HERR}} kennet den Weg der Gerechten, aber der Gottlosen Weg vergehet.}} | ||
{{Translator|[[Martin Luther]]}} | {{Translator|[[Martin Luther]]}} | ||
{{Text|English| | |||
{{Text| | ;King James Version | ||
; | {{Vs|1}}Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. | ||
{{Vs|1}} | {{Vs|2}}But his delight is in the law of the Lord ; and in his law doth he meditate day and night. | ||
{{Vs|2}} | {{Vs|3}}And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. | ||
{{Vs|3}} | {{Vs|4}}The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. | ||
{{Vs|4}} | {{Vs|5}}Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. | ||
{{Vs|5}} | {{Vs|6}}For the Lord knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.}} | ||
{{Vs|6}} | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
== Set Metrical Paraphrases== | |||
==Metrical | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 242: | Line 212: | ||
{{Btm}} | {{Btm}} | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|English| | |||
;Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]] | ;Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]] | ||
:Part 1 (C. M.) | :Part 1 (C. M.) | ||
Blest is the man who shuns the place | Blest is the man who shuns the place | ||
Line 347: | Line 317: | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|French| | |||
;Genevan psalter ([[Clement Marot]]) | |||
Qui au conseil des malings n'a esté, | |||
Qui n'est au trac des pecheurs arresté, | |||
Qui des mocqueurs au banc place n'a prise: | |||
:Mais nuict, et jour, la Loy contemple, et prise | |||
De l'Eternel, et en est desireux: | |||
Certainement cestuy là est heureux. | |||
Et si sera semblable à l'arbrisseau | |||
Planté au long d'ung clair courant ruisseau, | |||
Et qui son fruict en sa saison apporte, | |||
:Duquel aussi la fueille ne chet morte: | |||
Si qu'ung tel homme, et tout ce qu'il fera, | |||
Tousjours heureux, et prospere sera. | |||
Pas les pervers n'auront telles vertus: | |||
Ainçoys seront semblables aux festus, | |||
Et à la pouldre au gré du vent chassée. | |||
:Parquoy sera leur cause renversée | |||
En jugement, et touts ces reprouvés | |||
Au reng des bons ne seront point trouvés. | |||
Car l'Eternel les justes congnoist bien, | |||
Et est soingneux et d'eulx, et de leur bien: | |||
Pourtant auront felicité, qui dure. | |||
:Et pour aultant qu'il n'a ne soing ne cure | |||
Des mal vivants, le chemin qu'ilz tiendront, | |||
Eulx, et leurs faicts, en ruyne viendront.}} | |||
{{bottom}} | |||
==Unset Texts and Translations== | |||
{{top}} | |||
{{Text|Hebrew|2=<div dir="RTL"><poem><big> | |||
א אַֽשְֽׁרֵ֥י הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֚ר לֹ֥א הָלַךְ֘ בַּֽעֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּבְדֶ֣רֶךְ חַ֖טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּבְמוֹשַׁ֥ב לֵ֜צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב: | |||
ב כִּ֚י אִ֥ם־בְּתוֹרַ֥ת יְהֹוָ֗ה חֶ֫פְצ֥וֹ וּבְתֽוֹרָת֥וֹ יֶהְ֜גֶּ֗ה יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה: | |||
ג וְהָיָ֗ה כְּעֵץ֘ שָׁת֪וּל עַל־פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם אֲשֶׁ֚ר פִּרְי֨וֹ - יִתֵּ֬ן בְּעִתּ֗וֹ וְ֖עָלֵהוּ לֹ֣א יִבּ֑וֹל וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ: | |||
ד לֹא־כֵ֥ן הָֽרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֜מֹּ֗ץ אֲשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ: | |||
ה עַל־כֵּ֚ן - לֹֽא־יָקֻ֣מוּ רְ֖שָׁעִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְ֜חַטָּאִ֗ים בַּֽעֲדַ֥ת צַדִּיקִֽים: | |||
ו כִּֽי־יוֹדֵ֣עַ יְ֖הֹוָה דֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד: | |||
</big></poem> | |||
</div>}} | |||
{{Text|Korean| | |||
;개역성경전서 1996/184판 | |||
{{Vs|1}}복 있는 사람은 악인의 꾀를 좇지 아니하며 죄인의 길에 서지 아니하며 오만한 자의 자리에 앉지 아니하고 | |||
{{Vs|2}}오직 여호와의 율법을 즐거워하여 그 율법을 주야로 묵상하는 자로다 | |||
{{Vs|3}}저는 시냇가에 심은 나무가 시절을 좇아 과실을 맺으며 그 잎사귀가 마르지 아니함 같으니 그 행사가 다 형통하리로다 | |||
{{Vs|4}}악인은 그렇지 않음이여 오직 바람에 나는 겨와 같도다 | |||
{{Vs|5}}그러므로 악인이 심판을 견디지 못하며 죄인이 의인의 회중에 들지 못하리로다 | |||
{{Vs|6}}대저 의인의 길은 여호와께서 인정하시나 악인의 길은 망하리로다}} | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
;Metrical version by [[James Merrick]] | ;Metrical version by [[James Merrick]] | ||
Line 387: | Line 410: | ||
While his vengeance who defy | While his vengeance who defy | ||
Whelm'd in endless ruin lie.}} | Whelm'd in endless ruin lie.}} | ||
{{ | {{middle}} | ||
{{Text| | |||
; | {{Text|Hungarian| | ||
;Káldi fordítás | |||
{{Vs|1}}Boldog ember, ki az istentelenek tanácsán nem jár, és a bűnösök útján meg nem áll, és a mirígy székében nem ül, | |||
{{Vs|2}}hanem az Úr törvényében telik kedve, és éjjel nappal az ő törvényében elmélkedik. | |||
{{Vs|3}}És leszen mint a fa, mely vízfolyások mellé ültettetett, mely gyümölcsét megadja idejében, és levele el nem hull; és a mit cselekszik, mind sikerűl. | |||
{{Vs|4}}Nem így az istentelenek, nem így; hanem mint a por, melyet a szél elhány a föld szinéről. | |||
{{Vs|5}}Azért az istentelenek meg nem állhatnak az itéletben; sem a bűnösök az igazak gyülekezetében. | |||
{{Vs|6}}Mert az Úr ismeri az igazak útját; és az istentelenek útja elvesz.}} | |||
{{Text|Thai| | |||
;ภาษาไทย | |||
{{Vs|1}}ผู้ชอบธรรมย่อมเป็นสุข เขาไม่เดินตามคำแนะนำของคนชั่ว ไม่ยืนในทางของคนบาป ไม่นั่งร่วมกับคนชอบเยาะเย้ยผู้อื่น | |||
{{Vs|2}}แต่ชื่นชมในธรรมบัญญัติของพระยาห์เวห์ ท่องบ่นธรรมบัญญัติของพระองค์ทั้งวันทั้งคืน | |||
{{Vs|3}}เขาเป็นเหมือนต้นไม้ปลูกไว้ริมลำธาร ออกผลตามฤดูกาล ใบเขียวสด ไม่เหี่ยวแห้ง เขาคิดจะทำการใดก็สำเร็จทุกประการ | |||
{{Vs|4}}ส่วนคนชั่วไม่เป็นเช่นนั้นเลย เขาเป็นเหมือนแกลบซึ่งลมพัดกระจัดกระจายไป | |||
{{Vs|5}}คนชั่วจะถูกตัดสินลงโทษในการพิพากษา คนบาปจะถูกขจัดไปจากที่ชุมนุมของผู้ชอบธรรม | |||
{{Vs|6}}พระยาห์เวห์ทรงคุ้มครองทางของผู้ชอบธรรม แต่ทางของคนชั่วจะพินาศ}} | |||
{{Translation|English| | |||
;[[Douay-Rheims Bible]] | |||
{{Vs|1}}Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence. | |||
: | {{Vs|2}}But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night. | ||
{{Vs|3}}And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season. And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper. | |||
{{Vs|4}}Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth. | |||
{{Vs|5}}Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just. | |||
{{Vs|6}}For the Lord knoweth the way of the just: and the way of the wicked shall perish.}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 19:13, 18 April 2024
Table of Psalms << Psalm 1 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
Set Texts
Latin text 1 Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit, et in cathedra pestilentiae non sedit;
1 Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners: and hath not sat in the seat of the scornful. |
German text
1 Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen, noch tritt auf den Weg der Sünder, noch sitzt, da die Spötter sitzen,
1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. |
Set Metrical Paraphrases
English text
1 The man is blest that hath not lent |
English text 1 How blest is he who ne'er consents |
English text
1. Man blest no doubt |
English text
Part 1 (C. M.) |
Part 2 (S. M.) |
Part 3 (L. M.) |
French text
Qui au conseil des malings n'a esté, |
Unset Texts and Translations
Hebrew text
1 복 있는 사람은 악인의 꾀를 좇지 아니하며 죄인의 길에 서지 아니하며 오만한 자의 자리에 앉지 아니하고
O how blest the man, whose ear |
Hungarian text
1 Boldog ember, ki az istentelenek tanácsán nem jár, és a bűnösök útján meg nem áll, és a mirígy székében nem ül,
1 ผู้ชอบธรรมย่อมเป็นสุข เขาไม่เดินตามคำแนะนำของคนชั่ว ไม่ยืนในทางของคนบาป ไม่นั่งร่วมกับคนชอบเยาะเย้ยผู้อื่น
1 Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence. |