Psalm 120: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
(37 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|120|119|121}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
== General Information ==
== General Information ==
The first two verses are used in the gradual, ''Ad Dominum'', for the Sunday within the Octave of [[:Category:Corpus Christi|Corpus Christi]] (now OT 8ab in the three-year lectionary).
See also [[Ad Dominum (Gradual)]], for settings of vv. 1-2 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for the Sunday within the Octave of {{CiteCat|Corpus Christi }}, (now OT 8ab in the three-year lectionary).


== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
*[[Ad Dominum cum tribularer a 8 (Melchior Franck)]] SSTB.AATB
{{top}}
*[[Ad Dominum, cum tribularer (Hans Leo Hassler)]] SATTB or SATBB (vv.1-2 only)
*[[Crete (Samuel Babcock)|Samuel Babcock]] STB (English, metrical New Version)
*[[In trouble and in thrall (Joseph Key)]] SATB (English)
*[[Plymton (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical New Version)
*[[Ad Dominum cum tribularer (Orlando di Lasso)]] SSATTB (vv.1-4 only)
*[[In trouble and in thrall (Giles Farnaby)|Giles Farnaby]] SATB (English)
*[[Ad Dominum cum tribularer (Cristóbal de Morales)]] STTB  
*[[Complaint (Abijah Forbush)|Abijah Forbush]] STB (English, Isaac Watts paraphrase)
*[[Ad Dominum cum tribularer (Giovanni Pierluigi da Palestrina)]] SATB (vv.1-3 only)
*[[Ad Dominum cum tribularer a 8 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSTB.AATB (Latin)
*[[Ad Dominum dum tribularer (Alessandro Scarlatti)]] SATB (vv.1-2 only)
*[[In trouble and in thrall (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Ad Dominum cum tribularer (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (Latin)
*[[Ad Dominum cum tribularer (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]] SATB (Latin)
{{middle}}
*[[Ad Dominum cum tribularer (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] STTB (Latin)
*[[Psalmus CXX (Otto Olsson)|Otto Olsson]] SATB (Latin)
*[[Ad Dominum cum tribularer (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB (vv. 1-3 only, Latin)
*[[Quid detur tibi, SWV 72 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (vv. 3-4, Latin)
*[[Woe is me (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] SSATBB (English BCP, v. 4 only)
*[[Ad Dominum cum tribularer (Ivo de Vento)|Ivo de Vento]] (SATT, Latin)
{{bottom}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 119)===
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' Ad Dominum cum tribularer clamavi, et exaudivit me.
{{Vs|2}} Domine, libera animam meam a labiis iniquis et a lingua dolosa.
{{Vs|3}} Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam?
{{Vs|4}} Sagittae potentis acutae, cum carbonibus desolatoriis.
{{Vs|5}} Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus
Cedar;
{{Vs|6}} multum incola fuit anima mea.
{{Vs|7}} Cum his qui oderunt pacem
{{Vs}} eram pacificus; cum loquebar illis, impugnabant me gratis.}}
{{Middle}}


== Texts & translations ==
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Top}}
{{Text|English|
===Clementine Vulgate (Psalm 119)===
{{Vs|1}} When I was in trouble I called upon the Lord: and he heard me.
{{Text|Latin}}
{{Vs|2}} Deliver my soul, O Lord, from lying lips: and from a deceitful tongue.
{{Verse|1}} Canticum graduum. Ad Dominum cum tribularer clamavi, et exaudivit me.
{{Vs|3}} What reward shall be given or done unto thee, thou false tongue:
{{Verse|2}} Domine, libera animam meam a labiis iniquis et a lingua dolosa.
{{Vs}} even mighty and sharp arrows, with hot burning coals.
{{Verse|3}} Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam ?
{{Vs|4}} Woe is me, that I am constrained to dwell with Mesech: and to have my habitation among the tents of Kedar.
{{Verse|4}} Sagittæ potentis acutæ, cum carbonibus desolatoriis.
{{Vs|5}} My soul hath long dwelt among them:
{{Verse|5}} Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est ! habitavi cum habitantibus Cedar ;
{{Vs}} that are enemies unto peace.
{{Verse|6}} multum incola fuit anima mea.
{{Vs|6}} I labour for peace, but when I speak unto them thereof: they make them ready to battle.}}
{{Verse|7}} Cum his qui oderunt pacem eram pacificus ; cum loquebar illis, impugnabant me gratis.
{{Bottom}}


===Káldi fordítás===
===Káldi fordítás===
{{Text|Hungarian}}
{{Text|Hungarian|
<poem>
Ének a fölmenetekre. Az Úrhoz kiálték, midőn szorongattatám: és meghallgata engem,
Ének a fölmenetekre. Az Úrhoz kiálték, midőn szorongattatám: és meghallgata engem,
Uram! szabadítsd meg lelkemet a csalárd ajkaktól és az álnok nyelvtől.
Uram! szabadítsd meg lelkemet a csalárd ajkaktól és az álnok nyelvtől.
Line 32: Line 56:
mely olyan, mint a hatalmasnak éles nyilai, és pusztító széntűz.
mely olyan, mint a hatalmasnak éles nyilai, és pusztító széntűz.
Jaj nekem, mert zarándokságom meghosszabbíttatott, Cédár lakóival lakom, oly sokáig zarándok az én lelkem.
Jaj nekem, mert zarándokságom meghosszabbíttatott, Cédár lakóival lakom, oly sokáig zarándok az én lelkem.
A békegyűlölőkkel békeséges vagyok; mégis ha szólok nekik, ok nélkül ostromolnak engemet.
A békegyűlölőkkel békeséges vagyok; mégis ha szólok nekik, ok nélkül ostromolnak engemet.}}
</poem>
 
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Verse|1}} When I was in trouble I called upon the Lord : and he heard me.
{{Verse|2}} Deliver my soul, O Lord, from lying lips : and from a deceitful tongue.
{{Verse|3}} What reward shall be given or done unto thee, thou false tongue : even mighty and sharp arrows, with hot burning coals.
{{Verse|4}} Woe is me, that I am constrained to dwell with Mesech : and to have my habitation among the tents of Kedar.
{{Verse|5}} My soul hath long dwelt among them : that are enemies unto peace.
{{Verse|6}} I labour for peace, but when I speak unto them thereof : they make them ready to battle.
 


{{Top}}
===Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)===
===Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
In trouble and in thrall
In trouble and in thrall
Unto the Lord I call,
Unto the Lord I call,
Line 75: Line 87:
But when my mind was told,
But when my mind was told,
Causeless I was controlled
Causeless I was controlled
By them that loved strife.
By them that loved strife.}}
</poem>
{{middle|3}}
===Paraphrase by [[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]], ''New Version'', 1698===
{{Text|English|
In deep distress I oft have cried
To God, who never yet denied
To rescue me, oppressed with wrongs.
Once more, O Lord, deliverance send.
From lying lips my soul defend,
And from the rage of slandering tongues.
 
2. What little profit can accrue?
And yet what heavy wrath is due,
O thou perfidious tongue! To thee?
Thy sting upon thy self shall turn,
Of lasting flames that fiercely burn.
The constant fuel thou shalt be.
 
3. But O! How wretched is my doom,
Who am a sojourner become
In barren Mesech's desert soil!
With Kedar's wicked tents enclosed,
To lawless savages exposed,
Who live on naught but theft and spoil.
 
4. My hapless dwelling is with those
Who peace and amity oppose,
and pleasure take in others' harms:
Sweet peace is all I court and seek;
But when to them of peace I speak,
They strait cry out, "To arms! To arms!"}}
{{middle|3}}
===Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719===
{{Text|English|
Thou God of love, thou ever-blest,
Pity my suffering state;
When wilt thou set my soul at rest
From lips that love deceit?
 
Hard lot of mine! my days are cast
Among the sons of strife,
Whose never-ceasing brawlings waste
My golden hours of life.
 
O might I fly to change my place,
How would I choose to dwell
In some wide lonesome wilderness,
And leave these gates of hell!
 
Peace is the blessing that I seek,
How lovely are its charms!
I am for peace; but when I speak,
They all declare for arms.
 
New passions still their souls engage,
And keep their malice strong:
What shall be done to curb thy rage,
O thou devouring tongue!
 
Should burning arrows smite thee through
Strict justice would approve;
But I had rather spare my foe,
And melt his heart with love.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 23:34, 14 November 2021

Table of Psalms             <<   Psalm 120   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

See also Ad Dominum (Gradual), for settings of vv. 1-2 as the gradual for the Sunday within the Octave of Corpus Christi , (now OT 8ab in the three-year lectionary).

Settings by composers

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 119)

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum. Ad Dominum cum tribularer clamavi, et exaudivit me.
2  Domine, libera animam meam a labiis iniquis et a lingua dolosa.
3  Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam?
4  Sagittae potentis acutae, cum carbonibus desolatoriis.
5  Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus
Cedar;
6  multum incola fuit anima mea.
7  Cum his qui oderunt pacem
  eram pacificus; cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  When I was in trouble I called upon the Lord: and he heard me.
2  Deliver my soul, O Lord, from lying lips: and from a deceitful tongue.
3  What reward shall be given or done unto thee, thou false tongue:
  even mighty and sharp arrows, with hot burning coals.
4  Woe is me, that I am constrained to dwell with Mesech: and to have my habitation among the tents of Kedar.
5  My soul hath long dwelt among them:
  that are enemies unto peace.
6  I labour for peace, but when I speak unto them thereof: they make them ready to battle.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Ének a fölmenetekre. Az Úrhoz kiálték, midőn szorongattatám: és meghallgata engem,
Uram! szabadítsd meg lelkemet a csalárd ajkaktól és az álnok nyelvtől.
Mi adatik neked, vagy mi lesz jutalmad az álnok nyelvért?
mely olyan, mint a hatalmasnak éles nyilai, és pusztító széntűz.
Jaj nekem, mert zarándokságom meghosszabbíttatott, Cédár lakóival lakom, oly sokáig zarándok az én lelkem.
A békegyűlölőkkel békeséges vagyok; mégis ha szólok nekik, ok nélkül ostromolnak engemet.

Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)

English.png English text

In trouble and in thrall
Unto the Lord I call,
And he doth me comfort:
Deliver me, I pray,
From lying lips alway,
And tongues of false report.

What ’vantage or what thing
Gett’st thou thus for to sting,
Thou false and flatt’ring liar?
Thy tongue doth hurt, ’tis seen,
No less than arrows keen,
Or hot consuming fire.

Alas! That I am fain
In those tents to remain,
Which Kedar are by name:
By whom the flock elect,
And all of Isaac’s sect,
Are put to open shame.

With them that peace do hate
I came to meditate,
And set a quiet life:
But when my mind was told,
Causeless I was controlled
By them that loved strife.

Paraphrase by Tate and Brady, New Version, 1698

English.png English text

In deep distress I oft have cried
To God, who never yet denied
To rescue me, oppressed with wrongs.
Once more, O Lord, deliverance send.
From lying lips my soul defend,
And from the rage of slandering tongues.

2. What little profit can accrue?
And yet what heavy wrath is due,
O thou perfidious tongue! To thee?
Thy sting upon thy self shall turn,
Of lasting flames that fiercely burn.
The constant fuel thou shalt be.

3. But O! How wretched is my doom,
Who am a sojourner become
In barren Mesech's desert soil!
With Kedar's wicked tents enclosed,
To lawless savages exposed,
Who live on naught but theft and spoil.

4. My hapless dwelling is with those
Who peace and amity oppose,
and pleasure take in others' harms:
Sweet peace is all I court and seek;
But when to them of peace I speak,
They strait cry out, "To arms! To arms!"

Paraphrase by Isaac Watts, 1719

English.png English text

Thou God of love, thou ever-blest,
Pity my suffering state;
When wilt thou set my soul at rest
From lips that love deceit?

Hard lot of mine! my days are cast
Among the sons of strife,
Whose never-ceasing brawlings waste
My golden hours of life.

O might I fly to change my place,
How would I choose to dwell
In some wide lonesome wilderness,
And leave these gates of hell!

Peace is the blessing that I seek,
How lovely are its charms!
I am for peace; but when I speak,
They all declare for arms.

New passions still their souls engage,
And keep their malice strong:
What shall be done to curb thy rage,
O thou devouring tongue!

Should burning arrows smite thee through
Strict justice would approve;
But I had rather spare my foe,
And melt his heart with love.