Psalm 128: Difference between revisions
m (Text replace - "== Texts & translations ==" to "==Text and translations==") |
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
||
Line 31: | Line 31: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 127)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 127)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' Beati omnes qui timent Dominum, qui ambulant in viis ejus. | ||
{{ | {{Vs|2}} Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit. | ||
{{ | {{Vs|3}} Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuae; | ||
{{ | {{Vs| }} filii tui sicut novellae olivarum in circuitu mensae tuae. | ||
{{ | {{Vs|4}} Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum. | ||
{{ | {{Vs|5}} Benedicat tibi Dominus ex Sion, et videas bona Jerusalem<br> | ||
omnibus diebus vitae tuae. | omnibus diebus vitae tuae. | ||
{{ | {{Vs|6}} Et videas filios filiorum tuorum: pacem super Israël. | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{ | {{Vs|1}} Blessed are all they that fear the Lord: and walk in his ways. | ||
{{ | {{Vs|2}} For thou shalt eat the labours of thine hands: O well is thee, and happy shalt thou be. | ||
{{ | {{Vs|3}} Thy wife shall be as the fruitful vine: upon the walls of thine house. | ||
{{ | {{Vs|4}} Thy children like the olive-branches: round about thy table. | ||
{{ | {{Vs|5}} Lo, thus shall the man be blessed: that feareth the Lord. | ||
{{ | {{Vs|6}} The Lord from out of Sion shall so bless thee: that thou shalt see Jerusalem in prosperity<br> | ||
all thy life long. | all thy life long. | ||
{{ | {{Vs|7}} Yea, that thou shalt see thy children's children: and peace upon Israel. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Allioli-Bibel (1832)=== | ===Allioli-Bibel (1832)=== | ||
{{Text|German}} | {{Text|German}} | ||
{{ | {{Vs|1}} Glückselig alle, die den Herrn fürchten, die da wandeln auf seinen Wegen. | ||
{{ | {{Vs|2}} Denn von der Arbeit deiner Hände wirst du essen: Heil dir, es wird dir gut gehen. | ||
{{ | {{Vs|3}} Dein Weib ist wie ein fruchtbarer Weinstock an den Wänden deines Hauses: deine Kinder wie Oelbaum-Pflanzen um deinen Tisch her. | ||
{{ | {{Vs|4}} Siehe! also wird der Mann gesegnet, der den Herrn fürchtet! | ||
{{ | {{Vs|5}} Der Herr segne dich aus Sion: und laß dir sehen das Glück Jerusalems alle Tage deines Lebens: | ||
{{ | {{Vs|6}} und lasse dir sehen die Kinder deiner Kinder, und Frieden über Israel. | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== |
Revision as of 09:54, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 128 >> | ||||||||||||||
General Information
This psalm is one of two (the other being Psalm 67) which are included in the marriage service in the Book of Common Prayer: as such, it was used in the Church of England as a text for wedding anthems.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 128 - Bienheureux est quiconques
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 127) Latin text
1 Canticum graduum. Beati omnes qui timent Dominum, qui ambulant in viis ejus.
2 Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit.
3 Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuae;
filii tui sicut novellae olivarum in circuitu mensae tuae.
4 Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum.
5 Benedicat tibi Dominus ex Sion, et videas bona Jerusalem |
Church of England 1662 Book of Common Prayer English text
1 Blessed are all they that fear the Lord: and walk in his ways.
2 For thou shalt eat the labours of thine hands: O well is thee, and happy shalt thou be.
3 Thy wife shall be as the fruitful vine: upon the walls of thine house.
4 Thy children like the olive-branches: round about thy table.
5 Lo, thus shall the man be blessed: that feareth the Lord.
6 The Lord from out of Sion shall so bless thee: that thou shalt see Jerusalem in prosperity |
Allioli-Bibel (1832)German text 1 Glückselig alle, die den Herrn fürchten, die da wandeln auf seinen Wegen. 2 Denn von der Arbeit deiner Hände wirst du essen: Heil dir, es wird dir gut gehen. 3 Dein Weib ist wie ein fruchtbarer Weinstock an den Wänden deines Hauses: deine Kinder wie Oelbaum-Pflanzen um deinen Tisch her. 4 Siehe! also wird der Mann gesegnet, der den Herrn fürchtet! 5 Der Herr segne dich aus Sion: und laß dir sehen das Glück Jerusalems alle Tage deines Lebens: 6 und lasse dir sehen die Kinder deiner Kinder, und Frieden über Israel. |
Káldi fordításHungarian text Ének a fölmenetekre. Boldogok mindnyájan, kik az Urat félik, kik az ő utain járnak. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text 1.Blessèd art thou that fearest God, |
Metrical version by George SandysEnglish text Happy he who God obeys, |
External links
- 1569 anthology of ps. 127/8 settings including Senfl, Gombert, Lassus, &c.