Psalm 26: Difference between revisions
m (Text replace - "==Texts & translations==" to "==Text and translations==") |
(replace {{Psalm legend ... }} with {{Psalm table ...) |
||
(15 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
*[[Be thou my judge, O Lord (William Boyce)|William Boyce]] SATB ( | *[[Judica me Domine a 6 (Guglielmo Arnone)|Guglielmo Arnone]] SSATTB (Latin) | ||
*[[How oft, instinct with warmth divine (Joseph Haydn)|Joseph Haydn]] SAB ( | *[[Be thou my judge, O Lord (William Boyce)|William Boyce]] SATB (vv. 1-3,6 & 7, English BCP) | ||
*[[Judge me, O Lord, for I the paths (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB ( | *[[Iudica me Domine a10 (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] SSATB.TTBarBB (vv. 1-5, Latin) | ||
*[[How oft, instinct with warmth divine (Joseph Haydn)|Joseph Haydn]] SAB (English, James Merrick's metrical paraphrase) | |||
*[[Ur (Oliver Holden)|Oliver Holden]] STB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | |||
*[[Lord, be my judge, and thou shalt see (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, John Hopkins [[Old Version]]) | |||
*[[Judge me, O Lord, for I the paths (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | |||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 25)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 25)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} In finem. Psalmus David. Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum, | {{Vs|1}} In finem. Psalmus David. Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum, | ||
et in Domino sperans non infirmabor. | et in Domino sperans non infirmabor. | ||
{{Vs|2}} Proba me, Domine, et tenta me; ure renes meos et cor meum. | {{Vs|2}} Proba me, Domine, et tenta me; ure renes meos et cor meum. | ||
Line 23: | Line 26: | ||
{{Vs|10}} in quorum manibus iniquitates sunt; dextera eorum repleta est muneribus. | {{Vs|10}} in quorum manibus iniquitates sunt; dextera eorum repleta est muneribus. | ||
{{Vs|11}} Ego autem in innocentia mea ingressus sum; redime me, et miserere mei. | {{Vs|11}} Ego autem in innocentia mea ingressus sum; redime me, et miserere mei. | ||
{{Vs|12}} Pes meus stetit in directo; in ecclesiis benedicam te, Domine. | {{Vs|12}} Pes meus stetit in directo; in ecclesiis benedicam te, Domine.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Be thou my judge, O Lord, for I have walked innocently: | {{Vs|1}} Be thou my judge, O Lord, for I have walked innocently: | ||
my trust hath been also in the Lord, therefore shall I not fall. | my trust hath been also in the Lord, therefore shall I not fall. | ||
{{Vs|2}} Examine me, O Lord, and prove me: try out my reins and my heart. | {{Vs|2}} Examine me, O Lord, and prove me: try out my reins and my heart. | ||
Line 39: | Line 42: | ||
{{Vs|10}} In whose hands is wickedness: and their right hand is full of gifts. | {{Vs|10}} In whose hands is wickedness: and their right hand is full of gifts. | ||
{{Vs|11}} But as for me, I will walk innocently: O deliver me, and be merciful unto me. | {{Vs|11}} But as for me, I will walk innocently: O deliver me, and be merciful unto me. | ||
{{Vs|12}} My foot standeth right: I will praise the Lord in the congregations. | {{Vs|12}} My foot standeth right: I will praise the Lord in the congregations.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Judge me, O Lord, for I the paths | Judge me, O Lord, for I the paths | ||
Of righteousness have trod; | Of righteousness have trod; | ||
Line 88: | Line 90: | ||
I still maintain my ground; | I still maintain my ground; | ||
And shall survive amongst thy saints, | And shall survive amongst thy saints, | ||
Thy praises to resound. | Thy praises to resound.}} | ||
{{Middle|4}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Be thou my Judge: thy searching eyes | |||
Be thou my Judge: thy searching eyes | My guiltless life have known: | ||
My guiltless life have known: | On thee my stedfast soul relies, | ||
On thee my stedfast soul relies, | |||
Nor fear of lapse shall own. | Nor fear of lapse shall own. | ||
O search me still; my heart, my reins, | O search me still; my heart, my reins, | ||
With strictest view survey: | With strictest view survey: | ||
Thy love, great God, my hope sustains, | Thy love, great God, my hope sustains, | ||
Thy truth directs my way. | Thy truth directs my way. | ||
The house of guile, and seat of lies, | The house of guile, and seat of lies, | ||
With studious care I shun: | With studious care I shun: | ||
From crowds that impious deeds devise | From crowds that impious deeds devise | ||
My steps abhorrent run. | My steps abhorrent run. | ||
In innocence I wash my hands, | In innocence I wash my hands, | ||
Thy altar compass round, | Thy altar compass round, | ||
And grateful lead the sacred bands, | And grateful lead the sacred bands, | ||
Whose hymns thy acts resound. | Whose hymns thy acts resound. | ||
How oft, instinct with warmth divine, | How oft, instinct with warmth divine, | ||
Thy threshold have I trod! | Thy threshold have I trod! | ||
How lov'd the courts whose walls inshrine | How lov'd the courts whose walls inshrine | ||
The glory of my God! | The glory of my God! | ||
O let me not the vengeance share, | O let me not the vengeance share, | ||
That waits the guilty tribe, | That waits the guilty tribe, | ||
Whose murth'rous hands each mischief dare, | Whose murth'rous hands each mischief dare, | ||
And grasp the offer'd bribe: | And grasp the offer'd bribe: | ||
But pour, O pour, while thus I tread | But pour, O pour, while thus I tread | ||
The path by thee prepar'd, | The path by thee prepar'd, | ||
Thy beams of mercy on my head, | Thy beams of mercy on my head, | ||
And round me plant a guard. | And round me plant a guard. | ||
Thou, Lord, my steps hast fix'd aright, | Thou, Lord, my steps hast fix'd aright, | ||
And pleas'd shalt hear my tongue | And pleas'd shalt hear my tongue | ||
With Israel's thankful sons unite | With Israel's thankful sons unite | ||
To form the festal song. | To form the festal song.}} | ||
{{middle|4}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
''Self-examination; or, Evidences of grace'' | |||
Judge me, O Lord, and prove my ways, | |||
And try my reins, and try my heart | |||
My faith upon thy promise stays, | |||
Nor from thy law my feet depart. | |||
I hate to walk, I hate to sit, | |||
With men of vanity and lies | |||
The scoffer and the hypocrite | |||
Are the abhorrence of mine eyes. | |||
Amongst thy saints will I appear | |||
With frauds well washed in innocence; | |||
But when I stand before thy bar, | |||
The blood of Christ is my defense. | |||
I love thy habitation, Lord, | |||
The temple where thine honors dwell; | |||
There shall I hear thine holy word, | |||
And there thy works of wonder tell. | |||
Let not my soul be joined at last | |||
With men of treachery and blood, | |||
Since I my days on earth have passed | |||
Among the saints, and near my God.}} | |||
{{middle|4}} | |||
===Metrical ''[[Old Version]]'' [[John Hopkins]]=== | |||
{{Text|English| | |||
Lord, be my judge, and thou shalt see | |||
My paths be right and plain: | |||
I trust in God, and hope that he | |||
Will strength me to remain. | |||
Prove me, my God, I thee desire, | |||
My ways to search and try: | |||
As men do prove their gold with fire, | |||
My reins and heart espy. | |||
Thy goodness laid before my face | |||
I would behold always: | |||
For of thy truth I tread the trace, | |||
And will do all my days. | |||
I do not lust to haunt or use | |||
With men whose deeds are vain: | |||
To come in house I do refuse | |||
With the deceitful train. | |||
I much abhor the wicked sort, | |||
Their deeds I do despise: | |||
I do not once to them resort | |||
That hurtful things devise. | |||
My hands I wash, and do proceed | |||
In works that walk upright: | |||
Then to thy altar I make speed, | |||
To offer there in sight. | |||
That I may speak and preach the praise | |||
That doth belong to thee: | |||
And so declare how wondrous ways | |||
Thou hast been good to me. | |||
O Lord, thy house I love most dear, | |||
To me it doth excel: | |||
I have delight and would be near | |||
Whereas thy grace dost dwell. | |||
O shut not up my soul with them | |||
In sin that take their fill: | |||
Nor yet my life among those men | |||
That seek much blood to spill. | |||
Whose hands are heaped with craft and guile, | |||
Their live thereof is full: | |||
And their right hand with wrench and wile | |||
For bribes doth pluck and pull. | |||
But I in righteousness intend | |||
My time and days to serve: | |||
Have mercy, Lord, and me defend, | |||
So that I do not swerve. | |||
My foot is stayed for all assays, | |||
It standeth well and right: | |||
Wherefore to God will I give praise, | |||
In all the peoples sight.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (25. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (25. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Végig Dávid zsoltára. | : Végig Dávid zsoltára. | ||
Itélj meg engem, Uram! mert én ártatlanságomban jártam; és az Úrban bízván, nem fogok lankadni. | Itélj meg engem, Uram! mert én ártatlanságomban jártam; és az Úrban bízván, nem fogok lankadni. | ||
Line 150: | Line 233: | ||
kiknek kezeikben gonoszság vagyon, jobbkezök tele ajándékokkal. | kiknek kezeikben gonoszság vagyon, jobbkezök tele ajándékokkal. | ||
Én pedig ártatlanságomban jártam; válts meg engem, és irgalmazz nekem. | Én pedig ártatlanságomban jártam; válts meg engem, és irgalmazz nekem. | ||
Az én lábam egyenesen állott; a gyűlekezetekben áldalak téged, Uram! | Az én lábam egyenesen állott; a gyűlekezetekben áldalak téged, Uram!}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 03:42, 11 November 2021
Table of Psalms << Psalm 26 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- Guglielmo Arnone SSATTB (Latin)
- William Boyce SATB (vv. 1-3,6 & 7, English BCP)
- Giovanni Gabrieli SSATB.TTBarBB (vv. 1-5, Latin)
- Joseph Haydn SAB (English, James Merrick's metrical paraphrase)
- Oliver Holden STB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase)
- Thomas Ravenscroft SATB (English, John Hopkins Old Version)
- Joseph Stephenson SATB (English, metrical New Version)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 26 - Seigneur garde mon droit
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 25)Latin text1 In finem. Psalmus David. Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Be thou my judge, O Lord, for I have walked innocently: |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textJudge me, O Lord, for I the paths |
Metrical version by James MerrickEnglish textBe thou my Judge: thy searching eyes |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textSelf-examination; or, Evidences of grace |
Metrical Old Version John HopkinsEnglish textLord, be my judge, and thou shalt see |
Káldi fordítás (25. zsoltár)
Hungarian translation
Végig Dávid zsoltára.
Itélj meg engem, Uram! mert én ártatlanságomban jártam; és az Úrban bízván, nem fogok lankadni.
Próbálj meg engem, Uram! és kisérts meg engem; égesd veséimet és szivemet.
Mert a te irgalmasságod szemeim előtt vagyon; és gyönyörködöm igazságodban.
Nem ültem a hiúság gyülekezetében; és a gonosztevőkkel nem járok.
Gyűlöltem a gonosztevők gyülekezetét; és az istentelenekkel nem ülök.
Megmosom kezeimet az ártatlanokkal, és körűlveszem, Uram! a te oltárodat.
Hogy halljam a dicséret szózatát, és elbeszéljem minden csodádat.
Uram! szeretem a te házad ékességét, és a te dicsőséged lakhelyét.
Isten! ne veszítsd el az istentelenekkel az én lelkemet, és a vérszopó férfiakkal életemet,
kiknek kezeikben gonoszság vagyon, jobbkezök tele ajándékokkal.
Én pedig ártatlanságomban jártam; válts meg engem, és irgalmazz nekem.
Az én lábam egyenesen állott; a gyűlekezetekben áldalak téged, Uram!