Psalm 32: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(replace {{Psalm legend ... }} with {{Psalm table ...)
(35 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|32|31|33}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
== General Information ==
== General Information ==
This is the second of the Seven Penitential Psalms
This is the second of the Seven Penitential Psalms


== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
*[[He's blest whose sins have pardon gained (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] (in English metrical New Version)
*[[Exeter (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase)
*[[Dixi confitebor (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] (v. 5, in Latin)
*[[Beati qui iniquitatis (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SATTTB (Latin paraphrase, from ''Septem Psalmi poenitentiales sex vocum''))
*[[He's blest whose sins have pardon gained (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] (in English metrical New Version)
*[[Samuel Holyoke]]
*[[Introit (Blessed is the Man) (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] (v. 2, in English, BCP)
**[[Aldsworth (Samuel Holyoke)|Aldsworth]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, second Part 1)
*[[He's blest, whose sins have pardon gained (James William Windsor)|James William Windsor]] (in English metrical New Version)
**[[Copeland (Samuel Holyoke)|Copeland]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, first Part 1)
== Texts & translations ==
*[[He's blest whose sins have pardon gained (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version)
*[[Orlando di Lasso]]
**[[Beati quorum remissae sunt (Orlando di Lasso)|Beati quorum remissae sunt]] SATTB (The complete psalm in Latin) Sicut erat SSATTB
**[[Dixi confitebor (Orlando di Lasso)|Dixi confitebor]] TTB (v. 5, Latin)
*[[That man is blest whose wickedness (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft's harmonization]] SATB (English, Sternhold in ''Old Version'')
*[[He's blest whose sins have pardon gained (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version)
*[[Blessed is he (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] ATB (vv. 1-2, English, BCP)
*[[Introit (Blessed is the Man) (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] ATTB (v. 2, English, BCP)
*[[He's blest, whose sins have pardon gained (James William Windsor)|James William Windsor]] SATB (English, metrical New Version)


===Clementine Vulgate (Psalm 31)===
See also [[Laetamini in Domino]] for settings of v. 11 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for the feast of {{CiteCat|Common of Martyrs|Many Martyrs}}.
{{Text|Latin}}
{{TextAutoList}}
{{Verse|1}} Ipsi David intellectus. Beati quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
{{Verse|2}} Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus.
{{Verse|3}} Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.
{{Verse|4}} Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina.
{{Verse|5}} Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. Dixi : Confitebor adversum me injustitiam meam Domino ; et tu remisisti impietatem peccati mei.
{{Verse|6}} Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt.
{{Verse|7}} Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me ; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me.
{{Verse|8}} Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris ; firmabo super te oculos meos.
{{Verse|9}} Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te.
{{Verse|10}} Multa flagella peccatoris ; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.
{{Verse|11}} Lætamini in Domino, et exsultate, justi ; et gloriamini, omnes recti corde.


== Text and translations ==
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 31)===
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''Ipsi David intellectus.'' Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
{{Vs|2}} Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus.
{{Vs|3}} Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.
{{Vs|4}} Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua,
conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina.
{{Vs|5}} Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi.
{{Vs}} Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei.
{{Vs|6}} Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno.
Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt.
{{Vs|7}} Tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me;
exsultatio mea, erue me a circumdantibus me.
{{Vs|8}} Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris; firmabo super te oculos meos.
{{Vs|9}} Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus.
In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te.
{{Vs|10}} Multa flagella peccatoris; sperantem autem in Domino
misericordia circumdabit.
{{Vs|11}} Laetamini in Domino, et exsultate, justi; et gloriamini, omnes recti corde.}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English|
{{Vs|1}} Blessed is he whose unrighteousness is forgiven: and whose sin is covered.
{{Vs|2}} Blessed is the man unto whom the Lord imputeth no sin: and in whose spirit there is no guile.
{{Vs|3}} For while I held my tongue: my bones consumed away through my daily complaining.
{{Vs|4}} For thy hand is heavy upon me day and night:
and my moisture is like the drought in summer.
{{Vs|5}} I will acknowledge my sin unto thee: and mine unrighteousness have I not hid.
{{Vs|6}} I said, I will confess my sins unto the Lord: and so thou forgavest the wickedness of my sin.
{{Vs|7}} For this shall every one that is godly make his prayer unto thee, in a time when thou mayest be found: but in the great water-floods they shall not come nigh him.
{{Vs|8}} Thou art a place to hide me in, thou shalt preserve me from trouble:
thou shalt compass me about with songs of deliverance.
{{Vs|9}} I will inform thee, and teach thee in the way wherein thou shalt go: and I will guide thee with mine eye.
{{Vs|10}} Be ye not like to horse and mule, which have no understanding:
whose mouths must be held with bit and bridle, lest they fall upon thee.
{{Vs|11}} Great plagues remain for the ungodly: but whoso putteth his trust in the Lord,
mercy embraceth him on every side.
{{Vs|12}} Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord: and be joyful, all ye that are true of heart.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===English metrical New Version (Tate/Brady)===
===English metrical New Version (Tate/Brady)===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
He's blest whose sins have pardon gain'd,
He's blest whose sins have pardon gain'd,
No more in judgment to appear;
No more in judgment to appear;
Line 76: Line 114:
Their life in triumph shall employ;
Their life in triumph shall employ;
Let them, as they alone have cause,
Let them, as they alone have cause,
In grateful raptures shout for joy.
In grateful raptures shout for joy.}}
</poem>
{{Middle|3}}
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Short Meter===
{{Text|English|
O blessed souls are they
Whose sins are covered o'er!
Divinely blest, to whom the Lord
Imputes their guilt no more!
 
They mourn their follies past,
And keep their hearts with care;
Their lips and lives, without deceit,
Shall prove their faith sincere.
 
While I conceal'd my guilt,
I felt the fest'ring wound;
Till I confess'd my sins to thee,
And ready pardon found.
 
Let sinners learn to pray,
Let saints keep near the throne;
Our help, in times of deep distress,
Is found in God alone.}}
 
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Common Meter===
{{Text|English|
Happy the man to whom his God
No more imputes his sin,
But, wash'd in the Redeemer's blood,
Hath made his garments clean!
 
Happy beyond expression he
Whose debts are thus discharg'd;
And from the guilty bondage free,
He feels his soul enlarg'd.
 
His spirit hates deceit and lies,
His words are all sincere;
He guards his heart, he guards his eyes,
To keep his conscience clear.


===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
While I my inward guilt suppress'd,
{{Text|English}}
No quiet could I find;
{{Verse|1}} Blessed is he whose unrighteousness is forgiven : and whose sin is covered.
Thy wrath lay burning in my breast,
{{Verse|2}} Blessed is the man unto whom the Lord imputeth no sin : and in whose spirit there is no guile.
And rack'd my tortur'd mind.
{{Verse|3}} For while I held my tongue : my bones consumed away through my daily complaining.
 
{{Verse|4}} For thy hand is heavy upon me day and night : and my moisture is like the drought in summer.
Then I confess'd my troubled thoughts,
{{Verse|5}} I will acknowledge my sin unto thee : and mine unrighteousness have I not hid.
My secret sins reveal'd;
{{Verse|6}} I said, I will confess my sins unto the Lord : and so thou forgavest the wickedness of my sin.
Thy pard'ning grace forgave my faults,
{{Verse|7}} For this shall every one that is godly make his prayer unto thee, in a time when thou mayest be found : but in the great water-floods they shall not come nigh him.
Thy grace my pardon seal'd.
{{Verse|8}} Thou art a place to hide me in, thou shalt preserve me from trouble : thou shalt compass me about with songs of deliverance.
 
{{Verse|9}} I will inform thee, and teach thee in the way wherein thou shalt go : and I will guide thee with mine eye.
This shall invite thy saints to pray;
{{Verse|10}} Be ye not like to horse and mule, which have no understanding : whose mouths must be held with bit and bridle, lest they fall upon thee.
When like a raging flood
{{Verse|11}} Great plagues remain for the ungodly : but whoso putteth his trust in the Lord, mercy embraceth him on every side.
Temptations rise, our strength and stay
{{Verse|12}} Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord : and be joyful, all ye that are true of heart.
Is a forgiving God.}}
{{Middle|3}}
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Long Meter, First Part===
{{Text|English|
Blest is the man, forever blest,
Whose guilt is pardon'd by his God,
Whose sins with sorrow are confess'd
And cover'd with his Saviour's blood.
 
Blest is the man to whom the Lord
Imputes not his iniquities;
He pleads no merit of reward
And not on works, but grace relies.
 
From guile his heart and lips are free;
His humble joy, his holy fear
With deep repentance well agree,
And join to prove his faith sincere.
 
4 How glorious is that righteousness
That hides and cancels all his sins!
While a bright evidence of grace
Through his whole life appears and shines!}}
 
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Long Meter, Second Part===
{{Text|English|
While I keep silence, and conceal
My heavy guilt within my heart,
What torments doth my conscience feel!
What agonies of inward smart!


<!--===[[King James Version]]===
I spread my sins before the Lord,
{{Text|English}}-->
And all my secret faults confess;
Thy gospel speaks a pard'ning word,
Thine Holy Spirit seals the grace.


For this shall every humble soul
Make swift addresses to thy seat;
When floods of huge temptations roll,
There shall they find a bless'd retreat.


How safe beneath thy wings I lie,
When days grow dark and storms appear!
And when I walk, thy watchful eye
Shall guide me safe from every snare.}}
{{Bottom}}
===Káldi fordítás (31. zsoltár)===
===Káldi fordítás (31. zsoltár)===
{{Text|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
: Dávid oktatása.
: Dávid oktatása.
Boldogok, kiknek megbocsáttattak gonoszságaik, és kiknek bűneik elfödöztettek.
Boldogok, kiknek megbocsáttattak gonoszságaik, és kiknek bűneik elfödöztettek.
Line 112: Line 227:
Ne legyetek mint a ló és az öszvér, melyeknek nincs értelmök. Fékkel és zabolával szorítsd meg azok állát, kik hozzád nem közelednek.
Ne legyetek mint a ló és az öszvér, melyeknek nincs értelmök. Fékkel és zabolával szorítsd meg azok állát, kik hozzád nem közelednek.
Sok a bűnös ostora; de az Úrban bízót irgalom veszi körűl.
Sok a bűnös ostora; de az Úrban bízót irgalom veszi körűl.
Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szivűek!
Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szivűek!}}
</poem>
 


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 03:45, 11 November 2021

Table of Psalms             <<   Psalm 32   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

This is the second of the Seven Penitential Psalms

Settings by composers

See also Laetamini in Domino for settings of v. 11 as the offertory for the feast of Many Martyrs.


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 31)

Latin.png Latin text

1  Ipsi David intellectus. Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
2  Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus.
3  Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.
4  Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua,
conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina.
5  Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi.
  Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei.
6  Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno.
Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt.
7  Tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me;
exsultatio mea, erue me a circumdantibus me.
8  Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris; firmabo super te oculos meos.
9  Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus.
In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te.
10  Multa flagella peccatoris; sperantem autem in Domino
misericordia circumdabit.
11  Laetamini in Domino, et exsultate, justi; et gloriamini, omnes recti corde.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Blessed is he whose unrighteousness is forgiven: and whose sin is covered.
2  Blessed is the man unto whom the Lord imputeth no sin: and in whose spirit there is no guile.
3  For while I held my tongue: my bones consumed away through my daily complaining.
4  For thy hand is heavy upon me day and night:
and my moisture is like the drought in summer.
5  I will acknowledge my sin unto thee: and mine unrighteousness have I not hid.
6  I said, I will confess my sins unto the Lord: and so thou forgavest the wickedness of my sin.
7  For this shall every one that is godly make his prayer unto thee, in a time when thou mayest be found: but in the great water-floods they shall not come nigh him.
8  Thou art a place to hide me in, thou shalt preserve me from trouble:
thou shalt compass me about with songs of deliverance.
9  I will inform thee, and teach thee in the way wherein thou shalt go: and I will guide thee with mine eye.
10  Be ye not like to horse and mule, which have no understanding:
whose mouths must be held with bit and bridle, lest they fall upon thee.
11  Great plagues remain for the ungodly: but whoso putteth his trust in the Lord,
mercy embraceth him on every side.
12  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord: and be joyful, all ye that are true of heart.

English metrical New Version (Tate/Brady)

English.png English text

He's blest whose sins have pardon gain'd,
No more in judgment to appear;
Whose guilt remission has obtain'd,
And whose repentance is sincere.

While I conceal'd the fretting sore,
My bones consum'd without relief;
All day did I with anguish roar,
But no complaints assuag'd my grief.

Heavy on me thy hand remain'd,
By day and night alike distress'd;
Till quite of vital moisture drain'd,
Like land with summer's drought oppress'd.

No sooner I my wound disclos'd,
The guilt that tortur'd me within,
But thy forgiveness interpos'd,
And mercy's healing balm pour'd in.

True penitents shall thus succeed,
Who seek thee whilst thou may'st be found;
They, from the common deluge freed,
Shall see remorseless sinners drown'd.

Thy favour, Lord, in all distress,
My tow'r of refuge I must own;
Thou shalt my haughty foes suppress,
And me with songs of triumph crown.

In my instruction then confide,
You that would truth's safe path descry;
Your progress I'll securely guide,
And keep you in my watchful eye.

Submit yourselves to wisdom's rule,
Like men that reason have attain'd;
Not like th'ungovern'd horse and mule,
Whose fury must be curb'd and rein'd.

Sorrows on sorrows multiplied
The harden'd sinner shall confound,
But them who in his truth confide,
Blessings of mercy shall surround.

His saints that have perform'd his laws
Their life in triumph shall employ;
Let them, as they alone have cause,
In grateful raptures shout for joy.

Metrical version by Isaac Watts: Short Meter

English.png English text

O blessed souls are they
Whose sins are covered o'er!
Divinely blest, to whom the Lord
Imputes their guilt no more!

They mourn their follies past,
And keep their hearts with care;
Their lips and lives, without deceit,
Shall prove their faith sincere.

While I conceal'd my guilt,
I felt the fest'ring wound;
Till I confess'd my sins to thee,
And ready pardon found.

Let sinners learn to pray,
Let saints keep near the throne;
Our help, in times of deep distress,
Is found in God alone.

Metrical version by Isaac Watts: Common Meter

English.png English text

Happy the man to whom his God
No more imputes his sin,
But, wash'd in the Redeemer's blood,
Hath made his garments clean!

Happy beyond expression he
Whose debts are thus discharg'd;
And from the guilty bondage free,
He feels his soul enlarg'd.

His spirit hates deceit and lies,
His words are all sincere;
He guards his heart, he guards his eyes,
To keep his conscience clear.

While I my inward guilt suppress'd,
No quiet could I find;
Thy wrath lay burning in my breast,
And rack'd my tortur'd mind.

Then I confess'd my troubled thoughts,
My secret sins reveal'd;
Thy pard'ning grace forgave my faults,
Thy grace my pardon seal'd.

This shall invite thy saints to pray;
When like a raging flood
Temptations rise, our strength and stay
Is a forgiving God.

Metrical version by Isaac Watts: Long Meter, First Part

English.png English text

Blest is the man, forever blest,
Whose guilt is pardon'd by his God,
Whose sins with sorrow are confess'd
And cover'd with his Saviour's blood.

Blest is the man to whom the Lord
Imputes not his iniquities;
He pleads no merit of reward
And not on works, but grace relies.

From guile his heart and lips are free;
His humble joy, his holy fear
With deep repentance well agree,
And join to prove his faith sincere.

4 How glorious is that righteousness
That hides and cancels all his sins!
While a bright evidence of grace
Through his whole life appears and shines!

Metrical version by Isaac Watts: Long Meter, Second Part

English.png English text

While I keep silence, and conceal
My heavy guilt within my heart,
What torments doth my conscience feel!
What agonies of inward smart!

I spread my sins before the Lord,
And all my secret faults confess;
Thy gospel speaks a pard'ning word,
Thine Holy Spirit seals the grace.

For this shall every humble soul
Make swift addresses to thy seat;
When floods of huge temptations roll,
There shall they find a bless'd retreat.

How safe beneath thy wings I lie,
When days grow dark and storms appear!
And when I walk, thy watchful eye
Shall guide me safe from every snare.

Káldi fordítás (31. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Dávid oktatása.
Boldogok, kiknek megbocsáttattak gonoszságaik, és kiknek bűneik elfödöztettek.
Boldog a férfiú, kinek az Úr nem számitja be a bűnt, és kinek lelkében nincs álnokság.
Mivel hallgattam, megavúltak csontjaim egésznapi kiáltásomban.
Mert éjjel és nappal megnehezedett rajtam kezed; megtértem nyomorúságomban, midőn a tövis szurdalt.
Vétkemet megvallottam neked; és hamisságomat nem titkoltam el. Mondtam: Megvallom magam ellen hamisságomat az Úrnak; és te megbocsátottad bűnöm istentelenségét.
Ezért könyörögjön neked minden szent alkalmas időben; és a nagy vizek áradása nem fog hozzá közeledni.
Te vagy menedékem a szorongatástól, mely körűlvett engem; te, én örvendezésem, ragadj ki az engem környezőktől.
„Értelmet adok neked és megtanítlak téged az útra, melyen járj; és rajtad lesznek szemeim.“
Ne legyetek mint a ló és az öszvér, melyeknek nincs értelmök. Fékkel és zabolával szorítsd meg azok állát, kik hozzád nem közelednek.
Sok a bűnös ostora; de az Úrban bízót irgalom veszi körűl.
Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szivűek!