Psalm 32: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 10: | Line 10: | ||
*[[He's blest, whose sins have pardon gained (James William Windsor)|James William Windsor]] (in English metrical New Version) | *[[He's blest, whose sins have pardon gained (James William Windsor)|James William Windsor]] (in English metrical New Version) | ||
== Texts & translations == | == Texts & translations == | ||
{{Top}} | |||
===Clementine Vulgate (Psalm 31)=== | ===Clementine Vulgate (Psalm 31)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{Verse|1}} Ipsi David intellectus. Beati quorum | {{Verse|1}} ''Ipsi David intellectus.'' Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. | ||
{{Verse|2}} Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus. | {{Verse|2}} Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus. | ||
{{Verse|3}} Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die. | {{Verse|3}} Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die. | ||
{{Verse|4}} Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, conversus sum in | {{Verse|4}} Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina. | ||
{{Verse|5}} Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. Dixi : Confitebor adversum me injustitiam meam Domino ; et tu remisisti impietatem peccati mei. | {{Verse|5}} Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei. | ||
{{Verse|6}} Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. | {{Verse|6}} Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. | ||
{{Verse|7}} Tu es refugium meum a tribulatione | {{Verse|7}} Tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. | ||
{{Verse|8}} Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris ; firmabo super te oculos meos. | {{Verse|8}} Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris; firmabo super te oculos meos. | ||
{{Verse|9}} Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te. | {{Verse|9}} Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te. | ||
{{Verse|10}} Multa flagella peccatoris ; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit. | {{Verse|10}} Multa flagella peccatoris; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit. | ||
{{Verse|11}} | {{Verse|11}} Laetamini in Domino, et exsultate, justi; et gloriamini, omnes recti corde. | ||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English}} | |||
{{Verse|1}} Blessed is he whose unrighteousness is forgiven : and whose sin is covered. | |||
{{Verse|2}} Blessed is the man unto whom the Lord imputeth no sin : and in whose spirit there is no guile. | |||
{{Verse|3}} For while I held my tongue : my bones consumed away through my daily complaining. | |||
{{Verse|4}} For thy hand is heavy upon me day and night : and my moisture is like the drought in summer. | |||
{{Verse|5}} I will acknowledge my sin unto thee : and mine unrighteousness have I not hid. | |||
{{Verse|6}} I said, I will confess my sins unto the Lord : and so thou forgavest the wickedness of my sin. | |||
{{Verse|7}} For this shall every one that is godly make his prayer unto thee, in a time when thou mayest be found : but in the great water-floods they shall not come nigh him. | |||
{{Verse|8}} Thou art a place to hide me in, thou shalt preserve me from trouble : thou shalt compass me about with songs of deliverance. | |||
{{Verse|9}} I will inform thee, and teach thee in the way wherein thou shalt go : and I will guide thee with mine eye. | |||
{{Verse|10}} Be ye not like to horse and mule, which have no understanding : whose mouths must be held with bit and bridle, lest they fall upon thee. | |||
{{Verse|11}} Great plagues remain for the ungodly : but whoso putteth his trust in the Lord, mercy embraceth him on every side. | |||
{{Verse|12}} Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord : and be joyful, all ye that are true of heart. | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===English metrical New Version (Tate/Brady)=== | ===English metrical New Version (Tate/Brady)=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
Line 78: | Line 94: | ||
In grateful raptures shout for joy. | In grateful raptures shout for joy. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | |||
{{ | |||
===Káldi fordítás (31. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (31. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian}} | {{Translation|Hungarian}} | ||
Line 114: | Line 111: | ||
Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szivűek! | Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szivűek! | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 16:43, 1 July 2013
Table of Psalms << Psalm 32 >> | ||||||||||||||
General Information
This is the second of the Seven Penitential Psalms
Settings by composers
- Stephen Jarvis (in English metrical New Version)
- Orlando di Lasso (v. 5, in Latin)
- Joseph Stephenson (in English metrical New Version)
- Samuel Sebastian Wesley (v. 2, in English, BCP)
- James William Windsor (in English metrical New Version)
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 31)Latin text 1 Ipsi David intellectus. Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. 2 Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus. 3 Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die. 4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina. 5 Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei. 6 Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. 7 Tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. 8 Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris; firmabo super te oculos meos. 9 Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te. 10 Multa flagella peccatoris; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit. 11 Laetamini in Domino, et exsultate, justi; et gloriamini, omnes recti corde. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Blessed is he whose unrighteousness is forgiven : and whose sin is covered. 2 Blessed is the man unto whom the Lord imputeth no sin : and in whose spirit there is no guile. 3 For while I held my tongue : my bones consumed away through my daily complaining. 4 For thy hand is heavy upon me day and night : and my moisture is like the drought in summer. 5 I will acknowledge my sin unto thee : and mine unrighteousness have I not hid. 6 I said, I will confess my sins unto the Lord : and so thou forgavest the wickedness of my sin. 7 For this shall every one that is godly make his prayer unto thee, in a time when thou mayest be found : but in the great water-floods they shall not come nigh him. 8 Thou art a place to hide me in, thou shalt preserve me from trouble : thou shalt compass me about with songs of deliverance. 9 I will inform thee, and teach thee in the way wherein thou shalt go : and I will guide thee with mine eye. 10 Be ye not like to horse and mule, which have no understanding : whose mouths must be held with bit and bridle, lest they fall upon thee. 11 Great plagues remain for the ungodly : but whoso putteth his trust in the Lord, mercy embraceth him on every side. 12 Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord : and be joyful, all ye that are true of heart. |
English metrical New Version (Tate/Brady)English text He's blest whose sins have pardon gain'd, |
Káldi fordítás (31. zsoltár)Hungarian translation Dávid oktatása. |