Psalm 40: Difference between revisions
(added Clementine Vulgate text) |
(replace {{Psalm legend ... }} with {{Psalm table ...) |
||
(28 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
The {{CiteCat|Offertories|Offertory}} for the {{CiteCat|Pentecost XV|Fifteenth Sunday after Pentecost}}, ''[[Expectans expectavi]]'' is based on verses 2, 3a & 4. ''Expectans expectavi'' is also the title of [[Expectans expectavi (Charles Wood)|an English poem]] by [[Charles Hamilton Sorley]]. | |||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
* [[Expectans expectavi (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] (vv. 1 | *[[I waited meekly for the Lord (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Psalm 40 (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French) | |||
*[[Expectans expectavi (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB & ATTB (vv. 2, 3a, 4a, Latin, from Psalterium Romanum) | |||
*[[Hymn of Praise: No. 5 - I waited for the Lord (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SATB & SS soli (vv. 1, 4a, English, from ''Hymn of Praise'') | |||
*[[Beatus vir cujus est nomen Domini (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATTB (vv. 5-6a, Latin) | |||
*[[Exspectans exspectavi Dominum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv. 2-3a, 4, Latin) | |||
*[[Exspectans exspectavi Dominum (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] SATTB (vv. 2-3a, 4, Latin) | |||
*[[Ich harrete des Herren, SWV 137 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[Expectans expectavi Dominum a 8 (Christoph Straus)|Christoph Straus]] SAAATTBB (vv. 2-4, Latin) | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 39)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''In finem. Psalmus ipsi David.'' | |||
{{Vs|2}} Exspectans exspectavi Dominum, et intendit mihi. | |||
{{Vs|3}} Et exaudivit preces meas, et eduxit me de lacu miseriae et de luto faecis. | |||
Et statuit super petram pedes meos, et direxit gressus meos. | |||
{{Vs|4}} Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. | |||
{{Vs}} Videbunt multi, et timebunt, et sperabunt in Domino. | |||
{{Vs|5}} Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus, et non respexit in vanitates | |||
et insanias falsas. | |||
{{Vs|6}} Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua; et cogitationibus tuis non est qui similis | |||
sit tibi. | |||
{{Vs}} Annuntiavi et locutus sum: multiplicati sunt super numerum. | |||
{{Vs|7}} Sacrificium et oblationem noluisti; aures autem perfecisti mihi. | |||
{{Vs}} Holocaustum et pro peccato non postulasti; | |||
{{Vs|8}} tunc dixi: Ecce venio. | |||
{{Vs}} In capite libri scriptum est de me, | |||
{{Vs|9}} ut facerem voluntatem tuam. Deus meus, volui, et legem tuam in medio cordis mei. | |||
{{Vs|10}} Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna; ecce labia mea non prohibebo: | |||
Domine, tu scisti. | |||
{{Vs|11}} Justitiam tuam non abscondi in corde meo; veritatem tuam et salutare tuum dixi; | |||
{{Vs}} non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo. | |||
{{Vs|12}} Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me; misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me. | |||
{{Vs|13}} Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus; comprehenderunt me iniquitates meae, et non potui ut viderem. Multiplicatae sunt super capillos capitis mei, et cor meum dereliquit me. | |||
{{Vs|14}} Complaceat tibi, Domine, ut eruas me; Domine, ad adjuvandum me respice. | |||
{{Vs|15}} Confundantur et revereantur simul, qui quaerunt animam meam ut auferant eam; | |||
convertantur retrorsum et revereantur, qui volunt mihi mala. | |||
{{Vs|16}} Ferant confestim confusionem suam, qui dicunt mihi: Euge, euge! | |||
{{Vs|17}} Exsultent et laetentur super te omnes quaerentes te; | |||
et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum. | |||
{{Vs|18}} Ego autem mendicus sum et pauper; Dominus sollicitus est mei. | |||
{{Vs}} Adjutor meus et protector meus tu es; Deus meus, ne tardaveris.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs}} ''A psalm of David himself.'' | |||
{{Vs|1}} I waited patiently for the Lord: and he inclined unto me, and heard my calling. | |||
{{Vs|2}} He brought me also out of the horrible pit, out of the mire and clay: | |||
and set my feet upon the rock, and ordered my goings. | |||
{{Vs|3}} And he hath put a new song in my mouth: even a thanksgiving unto our God. | |||
{{Vs|4}} Many shall see it, and fear: and shall put their trust in the Lord. | |||
{{Vs|5}} Blessed is the man that hath set his hope in the Lord: and turned not unto the proud, | |||
and to such as go about with lies. | |||
{{Vs|6}} O Lord my God, great are the wondrous works which thou hast done, like as be also thy thoughts which are to us-ward: and yet there is no man that ordereth them unto thee: | |||
{{Vs|7}} If I should declare them, and speak of them: they should be more than I am able to express. | |||
{{Vs|8}} Sacrifice and meat-offering thou wouldest not: but mine ears hast thou opened. | |||
{{Vs|}}9 Burnt-offerings, and sacrifice for sin, hast thou not required: | |||
{{Vs}} then said I, Lo, I come, | |||
{{Vs|10}} In the volume of the book it is written of me, | |||
{{Vs}} that I should fulfil thy will, O my God: I am content to do it; yea, thy law is within my heart. | |||
{{Vs|11}} I have declared thy righteousness in the great congregation: lo, I will not refrain my lips, | |||
O Lord, and that thou knowest. | |||
{{Vs|12}} I have not hid thy righteousness within my heart: my talk hath been of thy truth and of thy salvation. | |||
{{Vs|13}} I have not kept back thy loving mercy and truth: from the great congregation. | |||
{{Vs|14}} Withdraw not thou thy mercy from me, O Lord: let thy loving-kindness and thy truth alway | |||
preserve me. | |||
{{Vs|15}} For innumerable troubles are come about me; my sins have taken such hold upon me that I am not able to look up: yea, they are more in number than the hairs of my head, and my heart hath failed me. | |||
{{Vs|16}} O Lord, let it be thy pleasure to deliver me: make haste, O Lord, to help me. | |||
{{Vs|17}} Let them be ashamed and confounded together, that seek after my soul to destroy it: | |||
let them be driven backward and put to rebuke, that wish me evil. | |||
{{Vs|18}} Let them be desolate, and rewarded with shame: that say unto me, Fie upon thee, fie upon thee. | |||
{{Vs|19}} Let all those that seek thee be joyful and glad in thee: | |||
and let such as love thy salvation say alway, The Lord be praised. | |||
{{Vs|20}} As for me, I am poor and needy: but the Lord careth for me. | |||
{{Vs|21}} Thou art my helper and redeemer: make no long tarrying, O my God.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
I waited meekly for the Lord, | |||
Till he vouchsaf'd a kind reply; | |||
Who did his gracious ear afford, | |||
And heard from heav'n my humble cry. | |||
He took me from the dismal pit, | |||
When founder'd deep in miry clay; | |||
On solid ground he placed my feet, | |||
And suffer'd not my steps to stray. | |||
The wonders he for me has wrought | |||
Shall fill my mouth with songs of praise; | |||
And others, to his worship brought, | |||
To hopes of like deliv'rance raise, | |||
For blessings shall that man reward, | |||
Who on th'almighty Lord relies; | |||
Who treats the proud with disregard, | |||
And hates the hypocrite's disguise. | |||
Who can the wondrous works recount, | |||
Which thou, O God, for us hast wrought! | |||
The treasures of thy love surmount | |||
The pow'r of numbers, speech, and thought. | |||
I've learnt, that thou hast not desir'd | |||
Off'rings and sacrifice alone; | |||
Nor blood of guiltless beasts requir'd | |||
For man's transgression to atone. | |||
I therefore come; come, to fulfil | |||
The oracles thy books impart: | |||
'Tis my delight to do thy will; | |||
Thy law is written in my heart. | |||
''The Second Part'' | |||
In full assemblies I have told | |||
Thy truth and righteousness at large; | |||
Nor did, thou know'st, my lips withhold | |||
From utt'ring what thou gav'st in charge. | |||
Nor kept within my breast confin'd | |||
Thy faithfulness and saving grace; | |||
But preached thy love, for all design'd, | |||
That all might that and truth embrace. | |||
Then let those mercies I declar'd | |||
To others, Lord, extend to me; | |||
Thy loving-kindness my reward, | |||
Thy truth my safe protection be. | |||
For I with troubles am distress'd, | |||
Too vast and numberless to bear; | |||
Nor less with loads of guilt oppress'd, | |||
That plunge and sink me to despair. | |||
As soon, alas, may I recount | |||
The hairs on this afflicted head: | |||
My vanquish'd courage they surmount, | |||
and fill my drooping soul with dread. | |||
''The Third Part'' | |||
But, Lord, to my relief draw near, | |||
For never was more pressing need; | |||
In my deliv'rance, Lord, appear, | |||
And add to that deliv'rance speed. | |||
Confusion on their heads return, | |||
who to destroy my soul combine; | |||
Let them, defeated, blush and mourn, | |||
Ensnar'd in their own vile design. | |||
Their doom let desolation be, | |||
With shame their malice be repaid, | |||
Who mock'd my confidence in thee, | |||
And sport of my affliction made: | |||
While those, who humbly seek thy face, | |||
To joyful triumphs shall be rais'd; | |||
And all. who prize thy saving grace | |||
With me, resound, The Lord be prais'd. | |||
Thus, wretched though I am and poor, | |||
Of me th'Almighty Lord takes care; | |||
Thou, God, who only canst restore, | |||
To my relief with speed repair.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{ | |||
===Káldi fordítás (39. zsoltár)=== | |||
{{ | {{Translation|Hungarian| | ||
: Végig, önmaga, Dávid zsoltára. | |||
Várva vártam az Urat, és figyelt rám, | |||
és meghallgatta könyörgésemet, és kivitt engem a nyomorúság verméből, és a mély sárból; és kősziklára állította lábaimat, és igazgatta lépéseimet, | |||
és új éneket adott számba, a mi Istenünk dicséretét. Meglátják ezt sokan, és félni fognak, és az Úrban bíznak. | |||
Boldog ember, kinek reménye az Úr neve, és nem néz hiúságokra és hamis balgaságokra. | |||
Sokat tettél, Uram Istenem, a te csodálatos dolgaidból, és gondolataidban nincs, ki hasonló lenne hozzád. Hirdettem és beszéltem azt, de számfölött sok. | |||
Áldozatot és ajándékot nem akartál, füleimet pedig elkészítetted; égő- és bűnáldozatot nem kivántál. | |||
Akkor mondám: Ime jövök! A könyvben főleg felőlem van irva, | |||
hogy a te akaratodat cselekedjem: Istenem! én akartam, és a te törvényed szivem közepett van. | |||
Hirdettem igazságodat a nagy gyülekezetben, ime ajakimat nem tartóztatom, Uram! te tudod. | |||
Igazságodat nem rejtettem el szivemben; igazmondásodról és szabaditásodról szólottam. Nem rejtettem el irgalmadat és igazmondásodat a nagy gyülekezettől. | |||
Te pedig, Uram! ne vidd távol könyörűletedet tőlem; a te irgalmad és igazmondásod mindenkor föntartottak engem. | |||
Mert körűlvettek engem a roszak, melyeknek száma nincs; gonoszságaim megfogtak engem, és nem láthattam. Megsokasodtak fejem hajszálai fölött, és szívem elhagyott engem. | |||
Tessék neked, Uram, megmenteni engem; Uram! tekints segítésemre. | |||
Pirúljanak és szégyenűljenek meg egyetemben, kik lelkemet keresik, hogy elvegyék azt. Térjenek hátra és szégyenűljenek meg, kik nekem roszat akarnak. | |||
Viseljék mindjárt gyalázatjokat, kik azt mondják nekem: Ehe! ehe! | |||
Örvendezzenek és vigadjanak tebenned mindnyájan, kik téged keresnek; és mondják mindenkor: Magasztaltassék az Úr! – kik szeretik a te szabadításodat. | |||
Én pedig koldús vagyok és szegény; az Úr gondoskodik felőlem. Te vagy segítőm és oltalmazóm, én Istenem! ne késsél.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 03:49, 11 November 2021
Table of Psalms << Psalm 40 >> | ||||||||||||||
General Information
The Offertory for the Fifteenth Sunday after Pentecost, Expectans expectavi is based on verses 2, 3a & 4. Expectans expectavi is also the title of an English poem by Charles Hamilton Sorley.
Settings by composers
- Stephen Jarvis SATB (English, metrical New Version)
- Claude Goudimel SATB (French)
- Orlando di Lasso SATB & ATTB (vv. 2, 3a, 4a, Latin, from Psalterium Romanum)
- Felix Mendelssohn SATB & SS soli (vv. 1, 4a, English, from Hymn of Praise)
- Philippe de Monte SATTB (vv. 5-6a, Latin)
- Giovanni Pierluigi da Palestrina SATTB (vv. 2-3a, 4, Latin)
- Cipriano de Rore SATTB (vv. 2-3a, 4, Latin)
- Heinrich Schütz SATB (German, metrical version by Cornelius Becker)
- Christoph Straus SAAATTBB (vv. 2-4, Latin)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 39)Latin text1 In finem. Psalmus ipsi David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text A psalm of David himself. |
Metrical 'New Version' (Tate and Brady)English textI waited meekly for the Lord, |
Káldi fordítás (39. zsoltár)Hungarian translation Végig, önmaga, Dávid zsoltára. |